![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/524130be-aabd-407c-9862-db194e33116c/524130be-aabd-407c-9862-db194e33116cpic.jpg)
![翻譯協(xié)作中的術(shù)語(yǔ)管理.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/524130be-aabd-407c-9862-db194e33116c/524130be-aabd-407c-9862-db194e33116c1.gif)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、由于時(shí)代進(jìn)步、技術(shù)發(fā)展、市場(chǎng)需求、各行業(yè)不斷融合等各方面原因,社會(huì)更多將焦點(diǎn)放在對(duì)翻譯的質(zhì)量和時(shí)效性上。因此,譯員孤軍奮戰(zhàn)已成為過(guò)去時(shí),翻譯協(xié)作,尤其是計(jì)算機(jī)輔助下的翻譯協(xié)作正逐漸取代傳統(tǒng)的翻譯模式,成為翻譯組織和操作方式的新標(biāo)桿。而翻譯協(xié)作中面臨的難題之一便是對(duì)術(shù)語(yǔ)的管理,也就是在翻譯過(guò)程中保證術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。
本文以筆者實(shí)際參加的兩個(gè)翻譯項(xiàng)目—ASK兒童科普雜志項(xiàng)目和國(guó)家地理《澳大利亞》旅游書(shū)項(xiàng)目為例,通過(guò)分析和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 技術(shù)文獻(xiàn)翻譯的術(shù)語(yǔ)管理.pdf
- 法律口譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯策略.pdf
- 功能對(duì)等論在醫(yī)院管理術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 術(shù)語(yǔ)管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- mba論文論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理——以customeranalyticsfordummies翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 氣象翻譯中的術(shù)語(yǔ)管理——以《今日氣象》第五章的翻譯為例.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)中術(shù)語(yǔ)自動(dòng)翻譯技術(shù)的研究.pdf
- 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 安全管理中的27個(gè)安全管理術(shù)語(yǔ)
- 網(wǎng)絡(luò)協(xié)作學(xué)習(xí)中活動(dòng)管理的研究.pdf
- 模具術(shù)語(yǔ)翻譯
- 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化管理與術(shù)語(yǔ)翻譯——以MTL《FWS用戶手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 幾個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
- 文化語(yǔ)境在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語(yǔ)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中概念隱喻的翻譯策略研究.pdf
- 論法學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 俄語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)化和非術(shù)語(yǔ)化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論