從釋意理論角度探討世界名校公開(kāi)課的字幕翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩114頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以哈佛大學(xué)公開(kāi)課“民族挑戰(zhàn):消除保密機(jī)制的壁壘”為案例,分析了公開(kāi)課翻譯的主要難點(diǎn),以及如何在釋意理論的指導(dǎo)下克服難點(diǎn),提高翻譯質(zhì)量。
  2001年,麻省理工學(xué)院發(fā)起了一個(gè)名為開(kāi)放課程計(jì)劃的項(xiàng)目,上傳了大量課程資料以便全世界的學(xué)習(xí)愛(ài)好者能夠公開(kāi)、自由地分享知識(shí)。繼麻省理工學(xué)院之后,哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)等世界名校也都開(kāi)始共享精品課程。公開(kāi)課內(nèi)容有深度,授課方式開(kāi)放而思辨,授課氛圍生動(dòng),講述知識(shí)面廣,角度新穎,

2、在全世界范圍內(nèi)受到了熱烈追捧。名校公開(kāi)課進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的時(shí)間很早,但是因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙,這些寶貴的資源在中國(guó)的傳播范圍非常狹窄,直到2011年,國(guó)內(nèi)如YYeTs、TLF、臺(tái)灣MYOOPS、oCourse等字幕組開(kāi)始嘗試翻譯名校公開(kāi)課后,并且網(wǎng)易、新浪等各大門(mén)戶(hù)網(wǎng)站推出聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)以推出“名校公開(kāi)課”項(xiàng)目以后,名校公開(kāi)課才真正在中國(guó)傳播開(kāi)來(lái)。本文的案例“名族挑戰(zhàn):消除保密機(jī)制的壁壘”就是作者在網(wǎng)易公司委托下完成的一個(gè)翻譯項(xiàng)目,案例是哈佛大

3、學(xué)新聞學(xué)院以“新媒體時(shí)代的新聞業(yè)與保密機(jī)制”為主題的一個(gè)講座,以維基解密事件為背景探討了在新媒體時(shí)代新聞界的責(zé)任。
  名校公開(kāi)課是不可多得的寶貴資源,但是公開(kāi)課的翻譯質(zhì)量一直以來(lái)廣為詬病,這也是阻礙公開(kāi)課廣泛傳播的主要原因之一,讀者反應(yīng)很多公開(kāi)課的翻譯晦澀難懂,甚至扭曲了說(shuō)話(huà)人的意思,究其原因,目前課程字幕翻譯仍處于一個(gè)起步階段,翻譯還僅停留在一個(gè)憑借經(jīng)驗(yàn)與悟性而為之的階段,翻譯缺乏有效的指導(dǎo)和監(jiān)督,相關(guān)策略和技巧也仍需要深入研

4、究。并且公開(kāi)課字幕翻譯難度相對(duì)較大,尤其體現(xiàn)在理解階段,公開(kāi)課專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)密集、表達(dá)口語(yǔ)化、代詞指代不明等給理解帶來(lái)了很大的困難,此外在表達(dá)階段,非“對(duì)應(yīng)詞”的翻譯以及是否需要將隱性信息顯性化等也是難以把握的,因此要原汁原味譯制出來(lái)有非常多的困難。
  相比于其他翻譯,公開(kāi)課字幕翻譯有其獨(dú)特之處,例如時(shí)間、空間的限制、字幕與圖像的互補(bǔ)性、口語(yǔ)化專(zhuān)業(yè)性共存等??紤]到公開(kāi)課形式與內(nèi)容上的獨(dú)特之處,其翻譯不只是需要完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更需要考慮文

5、化、意識(shí)形態(tài)、目的語(yǔ)讀者等各方面的因素。根據(jù)公開(kāi)課字幕的特征,作者認(rèn)為釋意理論適合為其做理論指導(dǎo),因?yàn)獒屢饫碚撟⒅亟浑H意義與意義對(duì)等,不拘泥于語(yǔ)言翻譯,此外,釋意理論提出的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)于理解公開(kāi)課這種專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的文本很有幫助,再次,該理論的創(chuàng)新之處—脫離原語(yǔ)言外殼能有效的幫助譯者擺脫語(yǔ)言形式束縛,克服文化差異與翻譯腔等問(wèn)題。
  文章以哈佛大學(xué)公開(kāi)課“民族挑戰(zhàn):消除機(jī)密制度的壁壘”為案例,分析了釋意理論的適用性并提出一些具體的翻譯策略

6、。根據(jù)釋意理論,譯者需要獲取文章的意義,并將意義與語(yǔ)言意思以及作者的意圖區(qū)分開(kāi)來(lái),結(jié)合認(rèn)知補(bǔ)充獲取一個(gè)全面的意義,然后選取合適的表達(dá)方式對(duì)意義進(jìn)行重新表達(dá)。此外讀者的接受程度也是公開(kāi)課翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要準(zhǔn)繩,因此翻譯也需要忠實(shí)于目的語(yǔ)讀者與目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
  文章分為四個(gè)章節(jié),第一章節(jié)主要闡述公開(kāi)課字幕的主要特征以及基本翻譯準(zhǔn)則。第二章節(jié)列舉了翻譯過(guò)程中的主要困難,既包括理解階段的,也包括表達(dá)階段的,既包括語(yǔ)言層面的,也包括

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論