《澳新食品標準法典》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、由于各國的經濟聯系不斷加強與融合,在食品領域內的交流也進一步密切。因此,食品英語翻譯已經顯得非常重要,并成為一個值得研究的領域。本報告的主題是營養(yǎng)信息要求和特殊醫(yī)療用途食品,翻譯的目的是指導生產商依據嚴格的標準來生產食品,滿足食品安全的需要和保障消費者的合法權益。
  譯者在翻譯中主要依據的理論是漢斯·弗米爾的目的論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯的目的性,并在翻譯過程中準確地傳遞相關信息。依據弗米爾翻譯目的論和翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論