四字格隱喻漢英交傳過程的跨域映射研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際交流的日益增進,口譯已成為語言交流的必要工具之一。區(qū)別于筆譯研究,從翻譯研究領(lǐng)域獨立出來后,雖然口譯研究階段尚且不長,但近幾年認知語言學(xué)方向的研究打開了口譯研究的新領(lǐng)域。漢語強烈的文化色彩賦予了四字格中大量的隱喻現(xiàn)象,四字格隱喻給漢英交傳帶來了挑戰(zhàn)。本文中所謂的四字格隱喻,即在一個四字格中,至少存在從源話語域出發(fā)到其他概念域的一個映射。與書面翻譯不同,口譯將接受到的源語轉(zhuǎn)化為目標語譯出,這實質(zhì)上是一種不可視的思維認知活動。因此,

2、當遇到四字格隱喻現(xiàn)象時,如何在言語認知過程中獲得最佳處理,完成良好的口譯行為是一值得研究的問題。
  本文在概念整合理論的框架下,聚焦四字格隱喻這一語言現(xiàn)象,通過語料采集、范疇分類和認知分析等方式來揭示四字格隱喻口譯的跨域映射過程,研究實踐中譯員在四字格隱喻口譯中如何實現(xiàn)整合性思維。結(jié)合對口譯過程、概念整合機制,本文構(gòu)建了交傳口譯的概念映射機制,展示了不同四字格隱喻的跨域映射類型,以期充實概念整合理論,同時對口譯認知與實踐提供些許

3、幫助。
  本文主要采用定性研究方法,結(jié)合歸化、演繹及分析來實現(xiàn)研究目的。作者從中國兩會中“總理答記者問”(2011-2014)的文本與語音材料中搜集與整理了具有典型性的四字格隱喻語料。語料語言正式規(guī)范,口譯行為真實,為開展有效與切合實踐的研究提供了基礎(chǔ)。
  在概念整合模型下,通過四字格隱喻口譯的跨域映射過程分析,本文體現(xiàn)了交傳口譯思維的動態(tài)過程,不同概念域之間的關(guān)系與映射類型,提出了四字格隱喻的若干口譯認知策略。本文取得

4、的研究結(jié)果如下:
  (1)口譯的認知過程包括三個階段的概念整合。映射在源話語接受域、譯者域、共同域與譯文產(chǎn)出域之間經(jīng)歷解碼、記憶與分析、重構(gòu)三個過程,映射的方式影響口譯產(chǎn)出。
  (2)映射類型的不同產(chǎn)生區(qū)別性跨域映射,深刻影響口譯質(zhì)量和傳譯效率。在源話語域和譯者域之間發(fā)生直接映射;在源話語域和譯文產(chǎn)出域,或在譯者域和譯文產(chǎn)出域之間發(fā)生非直接映射;在源話語域、譯者域和譯文產(chǎn)出域之間發(fā)生非直接映射。
  (3)根據(jù)四字

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論