![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/9a8cfc9d-2740-4ff4-b75a-60577560c5dc/9a8cfc9d-2740-4ff4-b75a-60577560c5dcpic.jpg)
![Customer Analytics for Dummies第十四章的翻譯及翻譯實踐報告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/9a8cfc9d-2740-4ff4-b75a-60577560c5dc/9a8cfc9d-2740-4ff4-b75a-60577560c5dc1.gif)
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯報告選用的材料Customer Analysis for Dummies《客戶分析達人迷》屬于較為典型的信息型文本。本翻譯實踐報告將結(jié)合彼得·紐馬克的語義翻譯理論和交際翻譯理論對翻譯過程中存在的難點問題進行分析。同時分析信息型文本翻譯時可使用的翻譯方法,希望對信息型文本的翻譯具有一定的參考價值。本次翻譯中遇到的問題仍然是對詞義的正確選擇,長難句的分析以及對語篇整體把握的問題。在整個翻譯文本和修改譯文的過程以及撰寫翻譯實踐報告的過程
2、中,筆者主要在紐馬克文本分類翻譯理論、語義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,結(jié)合最基本的翻譯技巧,包括增譯和減譯、變換詞性和調(diào)整句子結(jié)構(gòu)進行難點問題的解決。最終發(fā)現(xiàn)萬變不離其宗,越基本的方法反而是最有效的方法。
本研究分為四個部分:第一章是翻譯項目介紹,包括項目來源、項目結(jié)構(gòu)、項目意義、作者介紹和主要內(nèi)容、原文分析及任務(wù)過程。第二章是翻譯理論與方法的選擇與簡述,主要介紹了紐馬克的文本功能和文本分類理論以及語義翻譯與交際翻譯理論。第三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Customer Analytics for Dummies部分章節(jié)翻譯實踐報告.pdf
- 論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項目為例.pdf
- 謊言樹第十四章第十七章翻譯實踐報告
- 《謊言樹》(第十四章-第十七章)翻譯實踐報告_1427.pdf
- 謊言樹第十四章第十七章翻譯實踐報告_1427(1)
- 《中國文化學(xué)》第十三章、第十四章翻譯實踐報告.pdf
- 第十四章
- 《美國文學(xué)中的狼形象與狼神話》(第十四章)翻譯實踐報告.pdf
- 來華一婦人第十二章至第十四章翻譯實踐報告_1328(1)
- 第十四章 復(fù)習(xí)
- 第十四章 眼睛
- 《來華一婦人》第十二章至第十四章翻譯實踐報告_1328.pdf
- 第十四章答案
- 第十四章 軸
- 勇敢的湯姆(第九章至第十四章)翻譯報告
- 第十四章__探究電路
- 第十四章 探究電路
- 第十四章--習(xí)題答案
- 第十四章 成本控制
- 第十四章 利率期權(quán)
評論
0/150
提交評論