![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/ac5b3aa0-800c-42af-8701-3bf1b8f175d4/ac5b3aa0-800c-42af-8701-3bf1b8f175d4pic.jpg)
![模因論視角下圖片文字說(shuō)明翻譯歸化和異化應(yīng)用研究——以《中國(guó)文化讀本》(英譯本)為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/ac5b3aa0-800c-42af-8701-3bf1b8f175d4/ac5b3aa0-800c-42af-8701-3bf1b8f175d41.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中外交流的深入,世界各國(guó)對(duì)于中國(guó)文化了解的需要也在與日俱增。采用圖片進(jìn)行文化宣傳,介紹中國(guó)悠久的歷史文化的機(jī)會(huì)越來(lái)越多。因此,圖片中英文翻譯的數(shù)量也越來(lái)越大。圖片說(shuō)明的翻譯看似簡(jiǎn)單,但是如何達(dá)到文化信息傳遞的目的也是應(yīng)該充分重視和考究的。本文以模因論為理論基礎(chǔ),以《中國(guó)文化讀本》英譯本中的大量圖片文字說(shuō)明翻譯為例,根據(jù)文化傳播的歷時(shí)性以及文化翻譯中經(jīng)常采用的歸化和異化策略為指導(dǎo),探討了文化模因?qū)Ψg策略選擇的影響,試圖為圖片文字說(shuō)明
2、翻譯提供一定的借鑒。
模因論是對(duì)文化傳播提出的較新的理論,對(duì)于文化因素的兩個(gè)重要翻譯策略----歸化和異化有一定的解釋力。本文以模因論為理論框架,采用描述性研究和個(gè)案分析的定性研究,從模因傳播的視角來(lái)分析《中國(guó)文化讀本》英譯本的翻譯策略,并進(jìn)一步探討了影響歸化、異化翻譯策略選擇的因素。
通過(guò)對(duì)案例的分析和研究,筆者認(rèn)為,圖片文字說(shuō)明的主要目的是確保讀者對(duì)信息的完全理解。歸化是以讀者接受能力為目的的翻譯策略。對(duì)于中國(guó)傳
3、統(tǒng)文化而言,除了個(gè)別突出的文化因素,更多的內(nèi)容是不為外國(guó)讀者熟知的,所以譯者主要采取歸化的翻譯策略,即用譯入語(yǔ)中與源語(yǔ)模因類似的模因來(lái)替換源語(yǔ)模因;異化是以再現(xiàn)作品為目標(biāo)的翻譯策略?!吨袊?guó)文化讀本》本身是一部蘊(yùn)含中國(guó)文化底蘊(yùn)和思想內(nèi)涵的作品,其譯作可以被看作中國(guó)文化模因向西方國(guó)家傳播的過(guò)程。為了使讀者更多的接觸到中國(guó)文化模因,促進(jìn)跨文化交流,對(duì)于中國(guó)特色文化模因,譯者多采取歸化的翻譯策略,抹去雍容華麗的辭藻,以適合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 三體英譯本中國(guó)文化的異化傾向
- 《三體》英譯本中國(guó)文化的異化傾向_4435.pdf
- 目的論視角下酒國(guó)英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
- 模因論視角下隱喻翻譯研究——以魯迅文集的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究.pdf
- 模因論視角下公示語(yǔ)英譯中的歸化和異化.pdf
- 模因論關(guān)照下中國(guó)宗教文化的英譯研究——以浮生六記三個(gè)英譯本為例
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以老友記中的文化翻譯為例
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 中國(guó)文化菜名英譯的異化與歸化——《紅樓夢(mèng)》個(gè)案研究.pdf
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
- 模因論關(guān)照下中國(guó)宗教文化的英譯研究——以《浮生六記》三個(gè)英譯本為例_9984.pdf
- 文學(xué)文化語(yǔ)詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的異化翻譯——以中國(guó)英語(yǔ)為中心.pdf
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國(guó)英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論