版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、多元翻譯理論是隨著人們的翻譯觀和翻譯本身的發(fā)展而產(chǎn)生的。如今翻譯被置于一個(gè)更廣泛更復(fù)雜的環(huán)境中進(jìn)行研究,國(guó)內(nèi)外都有學(xué)者主張翻譯的多樣性,并提出了自己相應(yīng)的翻譯理論和翻譯方法。譯本的開放性為翻譯提供了多角度闡釋空間,因而一個(gè)原本產(chǎn)生多個(gè)譯本的現(xiàn)象是可能的。而傳統(tǒng)的翻譯觀尊崇翻譯與原文的對(duì)等,并以此來(lái)衡量譯本的優(yōu)劣。
在翻譯理論多元化的今天,勒菲弗爾提出的改寫理論是其中的一個(gè)分支,在翻譯界可以稱之為一種全新的理論。翻譯探討涉及
2、的元素很多,不同的切入點(diǎn)必然會(huì)形成不同的解釋。改寫理論指出不管何種形式的翻譯都是對(duì)原作的改寫,改寫受到一定的意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人的制約,不但為我們對(duì)翻譯改寫的研究提供了新的視角,也為我們解釋譯文提供了理論支撐。
本文以楊必《名利場(chǎng)》譯本為例,通過(guò)對(duì)其在譯本的四字結(jié)構(gòu)的處理方面進(jìn)行分析,分析譯者進(jìn)行改寫的理由,改寫部分在語(yǔ)言功能方面完成了哪些方面??隙藯畋氐膽?yīng)用語(yǔ)言特點(diǎn),并說(shuō)明了她對(duì)原文的改寫及翻譯在某種情況下就是一種改
3、寫。作者引用勒弗菲爾的改寫理論為“改寫”的翻譯方法提供了理論支撐。
本文總共分為五個(gè)部分。第一部分介紹了本文的研究背景、研究數(shù)據(jù)、研究重要性和本文的結(jié)構(gòu)安排等內(nèi)容。第二部分為本文的理論支撐部分,介紹了勒弗菲爾的改寫理論、翻譯與改寫的關(guān)系以及改寫理論在楊必《名利場(chǎng)》譯本中的應(yīng)用。第三部分介紹了本文選用的楊必《名利場(chǎng)》譯本的背景以及作為其譯本特點(diǎn)的四字結(jié)構(gòu)的選用。第四部分為本文的主體部分,作者從語(yǔ)言的表情功能,呼喚功能以及翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場(chǎng)譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 改寫理論視角下對(duì)名利場(chǎng)楊必譯本的研究
- 接受美學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析_17035.pdf
- 改寫理論視角下對(duì)《名利場(chǎng)》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)文化負(fù)載詞漢譯研究——以楊必《名利場(chǎng)》譯本為例.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場(chǎng)
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場(chǎng)》初探.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以楊必名利場(chǎng)為例
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場(chǎng)楊必譯本為例
- 楊必《名利場(chǎng)》翻譯研究_12569.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的《名利場(chǎng)》_36260.pdf
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本研究_2431.pdf
- 從視域融合看楊必譯《名利場(chǎng)》的譯者主體性及其限制_2428.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以《名利場(chǎng)》楊必譯本為例_27267.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必名利場(chǎng)漢譯研究
- 從文化角度論楊必《名利場(chǎng)》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 從視域融合看楊必譯名利場(chǎng)的譯者主體性及其限制
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場(chǎng)》漢譯研究_11310.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場(chǎng)》漢譯研究_6701.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《名利場(chǎng)》中隱喻的漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論