關于兒童文學翻譯中人際意義重構的探索——以《夏洛特的網(wǎng)》的兩中文譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、長期以來,文學翻譯在翻譯實踐及理論研究方面都占據(jù)得天獨厚的優(yōu)勢地位。然而,對于兒童文學翻譯這一文學翻譯分支的研究卻依然是很少問津。兒童文學作為兒童早期接觸的文學作品,有助于兒童拓展思維,發(fā)揮想象力,擴展閱讀量,對兒童有著深遠的影響。隨著各國間交流的日益頻繁,兒童文學譯作數(shù)量逐年上升,因此迫切需要多角度全方位的展開專門對兒童文學翻譯的研究。
   兒童的年齡、心理特點及思維能力等先天性的因素決定了兒童更愿意接受生動、活潑和有趣的故

2、事內(nèi)容,因而在兒童文學作品中,作者常常創(chuàng)作各種生動、豐滿、可信的角色來教育兒童?;趦和膶W這些特征,兒童文學翻譯是否有效地傳達了原文本中典型生動的人物形象,是否很好的襯托了人物之間的相互關系,對于判斷兒童文學翻譯成功與否非常重要。
   語言學對翻譯理論研究的發(fā)展發(fā)揮了重要的作用。在眾多的語言學理論中,韓禮德的系統(tǒng)功能語言學廣泛應用于翻譯領域。系統(tǒng)功能語言學認為,語言除了具有表達講話者親身經(jīng)歷和內(nèi)心活動功能外,還具有表達講話者

3、身份、地位、態(tài)度、動機及其對事物的推斷等功能,即語言的人際元功能,其中包括語氣和情態(tài)兩大系統(tǒng)。因此人際功能對兒童文學作品中人物的解釋起著重要的作用。
   本文以韓禮德的人際功能理論為基礎,針對兒童文學的特征,借助語料庫分析工具收集了兒童文學作品《夏洛特的網(wǎng)》及其任蓉蓉和康馨漢譯本中的語氣和情態(tài)系統(tǒng)的相關數(shù)據(jù)。通過比較分析數(shù)據(jù)的異同,本文探討了兩位譯者使用的語言的不同,并分析了其中生動的人物形象和特有的人際功能。分析研究得出,在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論