![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/2469ef59-9692-4baa-a71d-ecb64d13a2aa/2469ef59-9692-4baa-a71d-ecb64d13a2aapic.jpg)
![湖南省國家地理標志產品英譯實踐報告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/2469ef59-9692-4baa-a71d-ecb64d13a2aa/2469ef59-9692-4baa-a71d-ecb64d13a2aa1.gif)
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、國家地理標志產品作為中國地域特色文化輸出的形式,在我國名優(yōu)產品對外推介以及跨文化交際中具有舉足輕重的作用。本報告源于筆者在湖南省政府英文門戶網站實習期間(2014年6月-2014年9月)進行的湖南省國家地理標志產品英譯實踐,涉及到酒類、禽肉類、水產品、茶葉、水果、工藝品等方面。
該報告以湖南省國家地理標志產品翻譯過程中的特定詞匯和句型為研究對象,包括中文四字格、文化負載詞中的專有名詞、專業(yè)術語和中文流水句、中文并列關系句、中文
2、因果句。就翻譯過程而言,筆者查閱了產品翻譯的相關術語、對比分析了湖南省政府門戶網站的平行文本和自身譯本,并借鑒了國內學者在產品英譯領域的研究成果,主要以文本類型理論為理論框架,考慮到國家地理標志產品文本主要為信息文本和呼喚文本,結合具體譯例,最終得出如下結論:中文四字格的翻譯可采用省譯法,專有名詞可采用多種翻譯方法和策略,包括音譯、音譯加注和形式歸化,內容異化,專業(yè)術語可采用直譯法,中文流水句、復合句、因果句均可采用改譯的翻譯方法。同時
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國國家地理》的英譯實踐報告.pdf
- 湖南省地理標志保護調研報告.pdf
- 國家地理標志產品包裝的情感化設計研究——以“日照綠茶”為例.pdf
- 中國與歐盟國家地理標志農產品管理體系比較研究.pdf
- 《中國國家地理》文本風格研究.pdf
- 湖南省網球中心口譯實踐報告.pdf
- 湖南省政府英文網站漢語新聞英譯實踐報告.pdf
- 《中國國家地理》科學傳播研究.pdf
- 《中國國家地理》研究(1950—2013).pdf
- 《中國國家地理》辦刊特征研究.pdf
- 湖南省文化廳門戶網站欄目《湖南文學》英譯實踐報告.pdf
- 中國國家地理研究(1950—2013)
- 中國國家地理品牌策略研究
- 《中國國家地理》雜志編輯特色研究.pdf
- 《中國國家地理》品牌策略研究.pdf
- 地理標志產品
- 中國國家地理雜志編輯特色研究
- 湖南省兩型產品政府采購認定工作實踐與思考
- 視覺文化時代的地理傳播--解析《中國國家地理》.pdf
- 《湖南民俗文化》英譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論