![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/116e44d3-f8f4-45fb-8431-e67f55025137/116e44d3-f8f4-45fb-8431-e67f55025137pic.jpg)
![Report on C-E Translation of Common Words in Legal Descriptions of Written Opinion of the International Searching Authority.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/116e44d3-f8f4-45fb-8431-e67f55025137/116e44d3-f8f4-45fb-8431-e67f550251371.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)日益受到人們的重視,《國(guó)際專利合作條約》在世界范圍的應(yīng)用也隨之日臻成熟。該合作條約下的“國(guó)際檢索單位書面意見書”對(duì)于產(chǎn)品專利性的評(píng)定及授予起著舉足輕重的作用。本報(bào)告對(duì)“國(guó)際檢索單位書面意見書”的翻譯文本進(jìn)行分類并隨機(jī)抽樣,收集、分析樣本中的翻譯錯(cuò)誤。根據(jù)對(duì)翻譯錯(cuò)誤的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),報(bào)告發(fā)現(xiàn)“國(guó)際檢索單位書面意見書”的翻譯過程中最顯著的錯(cuò)誤為法律描述中常見詞匯的翻譯錯(cuò)誤。其主要體現(xiàn)在法律描述中常見詞匯翻譯中
2、正式性、準(zhǔn)確性和模糊性的缺失。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提取樣本中存在法律描述常見詞匯錯(cuò)誤的語(yǔ)句,利用Winalign和Trados建立中英對(duì)比語(yǔ)料庫(kù),對(duì)審校前后的詞匯翻譯進(jìn)行比對(duì)。從而提出,為了使“國(guó)際檢索單位書面意見書”譯文中法律描述中的常見詞匯具有正式性,應(yīng)使用專業(yè)法律術(shù)語(yǔ)、古英語(yǔ)、外來語(yǔ)來翻譯法律詞匯;為了保持其準(zhǔn)確性,應(yīng)使用準(zhǔn)確的范圍詞進(jìn)行翻譯,并且在翻譯過程中避免使用代詞;為了保持其模糊性,應(yīng)使用適當(dāng)?shù)那閼B(tài)動(dòng)詞和模糊性詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Report on C-E Translation of Common Words in Legal Descriptions of Written Opinion of the International Searching Authority_12939.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation_12921.pdf
- A Report on Translation of Patent Documents—based on C-E Translation of Wosa.pdf
- Report on C-E Translation of GSM Enterprise Website.pdf
- Difficult Words and Syntactic Strucure in C-E Translation of Official Document.pdf
- Usage of Articles in OA C-E Translation——a Practice Report.pdf
- Report on C-E Translation of GSM Enterprise Website_17516.pdf
- A Study on C-E Translation of International Engineering Project (IEP) Contracts.pdf
- A Report on C-E Patent Translation under the Guidance of Optimal Relevance.pdf
- Usage of Articles in OA C-E Translation——a Practice Report_8724.pdf
- A Report on C-E Translation of Instrument and Equipment Instructions—based on Translation of the Operation and Maintenance Manu.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Report of C-E News Translation Based on Shandong University Newsletter Project.pdf
- Text Types and Translation Strategies-Based on the C-E Translation of 2010 Government Work Report.pdf
- On C-E Translation of 2012 Government Work Report From the Perspective of Functionalism.pdf
- A Report on C-E Patent Translation under the Guidance of Optimal Relevance_16781.pdf
- Report of C-E Translation Project of Political Essays on Governmental Website of Prc in 2013.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論