Report on C-E Translation of Common Words in Legal Descriptions of Written Opinion of the International Searching Authority.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)日益受到人們的重視,《國(guó)際專利合作條約》在世界范圍的應(yīng)用也隨之日臻成熟。該合作條約下的“國(guó)際檢索單位書面意見書”對(duì)于產(chǎn)品專利性的評(píng)定及授予起著舉足輕重的作用。本報(bào)告對(duì)“國(guó)際檢索單位書面意見書”的翻譯文本進(jìn)行分類并隨機(jī)抽樣,收集、分析樣本中的翻譯錯(cuò)誤。根據(jù)對(duì)翻譯錯(cuò)誤的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),報(bào)告發(fā)現(xiàn)“國(guó)際檢索單位書面意見書”的翻譯過程中最顯著的錯(cuò)誤為法律描述中常見詞匯的翻譯錯(cuò)誤。其主要體現(xiàn)在法律描述中常見詞匯翻譯中

2、正式性、準(zhǔn)確性和模糊性的缺失。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提取樣本中存在法律描述常見詞匯錯(cuò)誤的語(yǔ)句,利用Winalign和Trados建立中英對(duì)比語(yǔ)料庫(kù),對(duì)審校前后的詞匯翻譯進(jìn)行比對(duì)。從而提出,為了使“國(guó)際檢索單位書面意見書”譯文中法律描述中的常見詞匯具有正式性,應(yīng)使用專業(yè)法律術(shù)語(yǔ)、古英語(yǔ)、外來語(yǔ)來翻譯法律詞匯;為了保持其準(zhǔn)確性,應(yīng)使用準(zhǔn)確的范圍詞進(jìn)行翻譯,并且在翻譯過程中避免使用代詞;為了保持其模糊性,應(yīng)使用適當(dāng)?shù)那閼B(tài)動(dòng)詞和模糊性詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論