文學翻譯中的文體意識與文體決策——評楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯過程是從原語作者——作為原語讀者的譯者——作為目的語作者的譯者——目的語讀者相互作用的一種復雜的交際行為。要使文本從原語到達目的語而不損益,實現內容和形式的統(tǒng)一,文體風格的翻譯至關重要,但同時又非常艱巨。因為原語作者有自己的風格,譯者有譯者的風格,譯者在作為原語讀者的過程中會產生自覺的文體意識,如何將譯者的風格和自覺的文體意識融化在作者的風格中,譯者面臨著諸多的選擇,而且必須完成一系列的決策活動。 本文以德國學者MarySn

2、ell-Hornby有關文體翻譯理論為參照,將文體學與翻譯評論相結合,剖析楊憲益、戴乃迭伉儷英譯魯迅先生《吶喊》文體風格的傳譯,力求從宏觀和微觀兩個層面來探討文體翻譯的策略和方法,使譯者能在自覺的文體意識基礎上做出理性的決策,從而實現譯文對原文的適應性。 全文共分為六部分。引言部分簡單回顧了文體學的發(fā)展史,論述了文體學對翻譯學、翻譯評論的影響及意義。 第一章首先厘定了文體學、文體的定義及文體所涵蓋的內容。然后針對譯界關于

3、文體是否可譯的觀點進行論證。作者指出:文體不僅是可譯的,而且譯出文體風格應該是文學翻譯的全部指歸。同時也說明了在面對譯者所產生的文體意識時譯者該如何取舍。 第二章比較簡略地介紹了德國學者MarySnell-Hornby以格式塔理論和原型學為基礎而倡導的翻譯研究綜合法,重點闡述了其文體翻譯的相關理論。她認為實現文本文體風格的傳譯包含兩個過程:文本的文體分析和文本的文體產出。她主張文本的分析要遵循從上至下的原則,提出從宏觀到微觀進行

4、兩個層面的文體分析,而文本的產出則可借用Fillmore的場景-框架理論來進行文體的傳譯。作者則以為在文體的產出方面宜采用從下而上的方法,即從微觀到宏觀。 第三、四章通過分析楊憲益、戴乃迭所譯魯迅先生《吶喊》中的若干篇章來闡釋文本文體分析和文體產出的具體策略和方法。第三章參照MarySnell-Hornby所提出的從上至下的文體傳譯原則,解讀魯迅先生其人、其寫作風格,分析《吶喊》中《藥》、《故鄉(xiāng)》的文體特征。第四章從《藥》、《故

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論