得“意”勿忘“形”——文學翻譯形意處理策略初探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學翻譯中意義與形式的處理問題近來又成為了譯界爭鳴的熱點話題。文學作品中的語言形式果真可以予以忽視么?從作家“語不驚人死不休”的豪邁中,既可見作家創(chuàng)作所持的是詩學策略,也可見其重視形式的程度。在文學作家眼里,形式是文學內(nèi)容的一個重要組成部分,是文學性賴以生成的基礎。然而不少文學翻譯工作者受奈達功能對等等理論的影響,采取了一種實質(zhì)是信息傳遞的策略,得“意”而忘“形”,稍微遇到影響信息內(nèi)容表達的形式,他們就要舍其形取其意,這樣一來,他們翻譯

2、的文學作品的文學性不免有走樣之嫌,他們的譯作在原作魅力的映照下也不免黯然失色。 作者的第一章,旨在從不同角度來厘清存在于“形”、“意”關系之中的認識誤區(qū),指出文學作品的“形”與“意”的關系應是統(tǒng)一的,而非對立的,正如許淵沖指出的,文學翻譯不僅要求真,還要求美,求真是必要條件,求美是充分條件,故此,得“意”勿忘“形”乃必由之路。 在第二章里,作者分析了形式不容忽視的原因。文學之所以成為文學,實質(zhì)在于其審美價值,正是其詩學功

3、能使之具有文學性。文學緣其語言形式而增色生輝,耐人尋味,啟人想象,而剝掉其原語形式外衣的傳“意”之作無疑淡若寡水,讀之令人感到索然寡味。翻譯文學作品時,得“意”勿忘“形”才能使之文學性得以彰顯,同時,堅持此原則還是文化“傳真”的需要,因為大而言之翻譯的意義還在于文化交流而非文化蒙蔽。 第三章重點探討了翻譯的意義轉換與形式轉換。要實現(xiàn)翻譯的意義轉換,關鍵在于做到對文本意義的正確理解,語境分析;語法分析;邏輯分析,這是幫助我們獲得正

4、確的文本意義的三個重要途徑。翻譯的形式轉換,作者是從文字結構層,句子結構層,語篇層這三個方面作了簡略探討。作者進而對翻譯的意義轉換與形式轉換這兩者如何做到兼顧作了思考。 論文的最后探討了形式翻譯策略,但作者并未囿于字對字、形式對形式的僵譯的局限里,而是倡導并總結了保留原語形式的效果,即形韻的四種手段,即直譯、比附、創(chuàng)譯、補償。同時作者也明確指出上述手法不是孤立的,常常需要綜合地加以運用。 論文的結尾部分大體談了本文寫作的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論