以女性主義視角研究《覺醒》及其中文翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì)80年代國際譯學(xué)界發(fā)生了一場翻譯理論研究趨向文化范疇的變革。眾多因素被納入翻譯研究的范疇。作為其中的一個(gè)重要組成部分,近年來西方女性主義翻譯研究方興未艾,相對而言國內(nèi)對這一研究的關(guān)注不多。鑒于此,本文對女性主義翻譯理論做出總結(jié)和分析,并以19世紀(jì)末凱特·肖邦創(chuàng)作的女性文學(xué)代表作《覺醒》為研究對象,以實(shí)例分析的方法概括作者的女性主義寫作手法,在對比不同版本的中文翻譯之后,依照女性主義翻譯理論做出自己的判斷和評價(jià)。 文章首先

2、從介紹女性主義的翻譯理論出發(fā),通過解釋理論中的重要詞匯將讀者引入到女性主義翻譯領(lǐng)域。對女性主義翻譯實(shí)踐的概括包括三方面內(nèi)容:翻譯大男子主義文本,翻譯女性主義文本和推廣中性語言的使用。依據(jù)這些翻譯實(shí)踐,可以總結(jié)出女性主義的翻譯觀。他/她們首先從翻譯與女性的歷史淵源出發(fā),推翻了對翻譯地位的傳統(tǒng)理解,主張充分發(fā)揮譯者的作用。第二章詳細(xì)介紹了凱特·肖邦和她的代表作《覺醒》,并從選詞,特殊句型和焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換三方面分析了小說在翻譯時(shí)應(yīng)注意的寫作特點(diǎn)。第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論