《衡陽市2016年政府工作報告》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩134頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號學校代碼!Q5壘2密級——學號201570080414《衡陽市2016年政府工作報告》翻譯實踐報告AReportontheCETranslationofThe2016WorkReportofHengyangMunicipalGovernment指導教師姓名、職稱萱選整撞湖南師范大學學位評定委員會辦公室二O一七年五月摘要衡陽市是我國內陸大省湖南的一個基層城市代表。其2016年的政府工作報告具有極高的真實性,是外界了解衡陽市最新發(fā)展情

2、況的權威材料。本項目以《衡陽市2016年政府工作報告》為研究對象,旨在探索地方政府工作報告的特點與翻譯策略,為今后相關文本的翻譯和研究提供借鑒。政府工作報告是一類典型的政治文獻材料。不同于其他的跨文化交際素材,政府工作報告的翻譯在詞法和句法上有其獨特性,需要譯者正確處理。中外文化的巨大差異,基層城市的地方特色,以及政論類文體本身的特點,都使得政府工作報告的翻譯成為一個富有挑戰(zhàn)性的領域。為了充分做好譯前準備工作,筆者預先學習了政論文體文本

3、分析的相關文獻,并且大量閱讀了有關政府工作報告英譯的平行文本,對此類文體的翻譯策略掌握得更加熟練,也更加了解政論文體的文體特點以及常用的詞匯、句式等。同時,筆者在完成翻譯任務過程中,以尤金奈達的功能對等理論和德國功能主義學派的文本類型理論為指導,進而總結出相應的翻譯策略。該實踐報告主要從詞匯、句法兩個層面著手,通過案例分析,對翻譯過程中遇到的諸如專有名詞、縮略語、無主句、排比句的英譯和句群的整合翻譯等重難點問題,提出了相應的翻譯對策:翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論