![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/4e0b21ea-df58-444f-892a-06fc49596b83/4e0b21ea-df58-444f-892a-06fc49596b83pic.jpg)
![法律翻譯交際論關照下法律英語詞匯漢譯研究——以Taking the Stand-My Life in the Law(節(jié)選)漢譯為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/4e0b21ea-df58-444f-892a-06fc49596b83/4e0b21ea-df58-444f-892a-06fc49596b831.gif)
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海交通大學申請碩士學位論文法律翻譯交際論關照下法律法律翻譯交際論關照下法律英語詞匯漢譯英語詞匯漢譯研究研究————以TakingtheSt:MyLifeintheLaw(節(jié)選)(節(jié)選)漢譯為例漢譯為例學校代碼:學校代碼:10248院系:系:外國語學院外國語學院學號:號:1131409033專業(yè):業(yè):翻譯碩士翻譯碩士姓名:名:韓圣依韓圣依指導教師:指導教師:陶慶2016年1月IssuesStrategiesinTranslatingLe
2、galTermsfromthePerspectiveofCommunicativeTheyofLegalTranslation:ACaseStudyoftheTranslationofTakingtheSt:MyLifeintheLaw(Excerpt)AThesisSubmittedtotheFacultyoftheGraduateSchoolofShanghaiJiaoTongUniversityInPartialFulfillme
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯原則指導下法律英語長句的漢譯.pdf
- 法律英語詞匯
- 法律英語詞匯特點及其翻譯.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 法律英語詞匯必備
- 功能翻譯目的論關照下的英歌漢譯
- 商務英語詞匯特點及其漢譯.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 法律詞匯空缺及其翻譯的文化圖式探索——以《英國兒童法》(1989)漢譯為例.pdf
- 法律專業(yè)英語詞匯
- 《法律英語詞匯集錦》
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 新聞英語詞匯漢譯的靜動轉換.pdf
- 法律英語詞匯特點初探.pdf
- 張維友_英語詞匯學漢譯本
- 從語義對等看證券英語詞匯漢譯策略.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 法律英語詞匯特點及其對翻譯的影響.pdf
- 從目的論角度談商務英語的漢譯──以《商務英語閱讀》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 目的論指導下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
評論
0/150
提交評論