關(guān)聯(lián)翻譯論觀照下的韓詩(shī)漢譯策略研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文旨在采用關(guān)聯(lián)翻譯論作為理論研究框架,并結(jié)合詩(shī)歌以及韓漢翻譯研究領(lǐng)域的理論成果,對(duì)選自近年來(lái)出版發(fā)行的韓國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌譯本中的一些具有代表性的現(xiàn)代詩(shī)歌的多種譯文進(jìn)行對(duì)比分析,以期研究和總結(jié)出韓詩(shī)漢譯過(guò)程中的一般且具有可操作性的翻譯策略。
   本文共分為五個(gè)部分。第一部分是緒論,概述了本文的研究目的、研究方法,以及對(duì)先行研究的考察,提出本文將使用關(guān)聯(lián)理論結(jié)合韓國(guó)現(xiàn)代詩(shī)漢譯本的翻譯實(shí)例進(jìn)行研究;第二部分是正文第一章,對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯論范疇

2、、詩(shī)歌翻譯特點(diǎn)進(jìn)行研究,并在此研究基礎(chǔ)上展開(kāi)關(guān)聯(lián)翻譯論如何為詩(shī)歌翻譯提供框架的相關(guān)論述,為后面的具體實(shí)例探討奠定理論基礎(chǔ);第三部分是正文的第二章,也是本論文的核心部分,分為詩(shī)歌意境、詩(shī)歌音韻、詩(shī)歌形式三大部分進(jìn)行實(shí)例研究,將選取近20年在中國(guó)出版的韓國(guó)詩(shī)集中具有代表性的、被多次翻譯的以及被一些中國(guó)讀者廣泛接受的作品,如韓國(guó)著名民謠詩(shī)人金素月的《金達(dá)萊花》等進(jìn)行比較分析,并考察這些譯本如何對(duì)原詩(shī)的意境、音韻、形式進(jìn)行體現(xiàn)以及這些表現(xiàn)方式是

3、否達(dá)到了最佳的關(guān)聯(lián),即譯文是否充分考慮了原作者、譯者和譯文讀者之間的交流;第四部分是正文第三章,在前一章對(duì)多首譯詩(shī)在意境、音韻、形式上進(jìn)行對(duì)比分析后,本章主要對(duì)研究結(jié)論進(jìn)行總結(jié),從意象體現(xiàn)、暗含意義補(bǔ)充、相關(guān)修辭應(yīng)用、詩(shī)歌韻律體現(xiàn)以及擬聲擬態(tài)詞轉(zhuǎn)換和形式上的呼應(yīng)等方面推導(dǎo)出相關(guān)的翻譯策略;第五部分是結(jié)論,對(duì)全文進(jìn)行梳理,總結(jié)出研究成果,討論其理論意義和應(yīng)用價(jià)值,并指出本文研究的局限性,提出對(duì)今后這方面研究的進(jìn)一步設(shè)想和建議。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論