《路線圖:翻譯研究方法入門》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩152頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯實踐項目的材料節(jié)選自珍妮·威廉姆斯和安德魯·切斯特曼所著的《路線圖:翻譯研究方法入門》一書。筆者以該書第四章至第十章的英譯漢翻譯實踐為研究對象,在功能對等理論的指導(dǎo)下,從詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等四個層面分析了翻譯過程中遇到的問題及所采用的處理方式。筆者通過分析得出:在翻譯中,意義上的對等比形式上的對等更加重要。若要譯語接受者在讀譯文時能與原語接受者獲得相同的反應(yīng),針對某些翻譯就不得不放棄形式的對等,而更傾向于意義的對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論