功能翻譯理論與縮略語(yǔ)的英漢翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩111頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)縮略語(yǔ)是指英語(yǔ)詞語(yǔ)的緊縮形式. 英語(yǔ)縮略語(yǔ)的涵蓋面有一定的伸縮性,但大體上可分為四類(lèi):首字母縮略語(yǔ)、縮寫(xiě)、截短詞和拼綴詞. 英語(yǔ)縮略語(yǔ)應(yīng)用范圍廣、頻率高、影響大.隨著中國(guó)加入WTO,中國(guó)與世界的接觸必然越來(lái)越頻繁,英語(yǔ)縮略語(yǔ)將更多地滲透到我們生活的方方面面.英語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯顯得至關(guān)重要. 該文從功能翻譯理論的角度探討英語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯方法. 全文共分三章: 第一章介紹英語(yǔ)縮略語(yǔ)的發(fā)展、分類(lèi)、語(yǔ)言特點(diǎn)、應(yīng)用,翻譯現(xiàn)狀等內(nèi)容. 第二章介紹

2、功能翻譯理論的基本原理,根據(jù)"翻譯是一種目的性行為"的核心理念進(jìn)一步指出翻譯目的決定翻譯方法的基本原則.并結(jié)合功能翻譯理論探討了英語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯過(guò)程和翻譯原則. 第三章以翻譯目的決定翻譯方法為原則,結(jié)合英語(yǔ)縮略語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)探討了多種翻譯方法.總之,作者試圖根據(jù)功能翻譯理論,對(duì)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯進(jìn)行較為全面的探討.縮略語(yǔ)的內(nèi)容形形色色,范圍涉及廣泛,但都有一個(gè)基本特點(diǎn)就是形式簡(jiǎn)潔而含義豐富.也就是說(shuō)縮略語(yǔ)本身的產(chǎn)生就是一種目的性很強(qiáng)的行為.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論