![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/04b1b7ef-4d84-45f0-ace0-51f10f33e203/04b1b7ef-4d84-45f0-ace0-51f10f33e203pic.jpg)
![從目的論的途徑解讀《阿凡達》的字幕翻譯.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/04b1b7ef-4d84-45f0-ace0-51f10f33e203/04b1b7ef-4d84-45f0-ace0-51f10f33e2031.gif)
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、東北林業(yè)大學碩士學位論文從目的論的途徑解讀《阿凡達》的字幕翻譯姓名:李波申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導(dǎo)教師:張晶201106摘要第四部分是本文的重點部分。作者首先分析了字幕翻譯的特點以及字幕翻譯應(yīng)把握的原則,然后嘗試從德國功能主義目的論的角度剖析電影字幕翻譯的翻譯策略,理論和實踐相結(jié)合,結(jié)合有代表性的案例進行分析和探討。最后,作者將做出總結(jié)。本文以(1;I凡達》作為個案研究對象,用德國功能主義翻譯理論學派的目的論作為理論框架,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角看《阿凡達》字幕釋譯的文化缺省與翻譯補償.pdf
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論看電影《亂世佳人》的字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 從目的論看美國電視劇緋聞女孩的字幕翻譯
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 成長的煩惱字幕翻譯研究目的論視角
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 從目的論的視角研究情景喜劇《老友記》字幕的翻譯.pdf
- 基于目的論分析進口電影字幕的翻譯技巧
評論
0/150
提交評論