論林語堂編譯作品的翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、編譯作為翻譯的一種變通手段,在傳統(tǒng)上是指用特別自由的方法翻譯出來的譯文。該術(shù)語本身隱含了“改變”的意思,是變譯的一種形式,即為了適合某些讀者或者為了譯文的目的,譯者在一定程度上改變了原文的內(nèi)容和形式。作為國內(nèi)外享有盛名的文學(xué)家、文化學(xué)家和翻譯家,林語堂翻譯生涯中最重要的貢獻(xiàn)便是將諸多中國古代經(jīng)典作品通過編譯的方法介紹到西方。但迄今為止對林語堂的翻譯研究成果主要集中在二十世紀(jì)九十年代以來對林語堂翻譯理論的基本論述、林語堂翻譯實踐活動的總結(jié)

2、以及對個別中國古典文學(xué)英譯本的微觀研究上,而對林語堂的編譯作品及其翻譯策略鮮有涉及,本文試圖從功能翻譯理論出發(fā)對林語堂編譯作品中的翻譯策略進(jìn)行探討。
   誕生于二十世紀(jì)七十年代的德國功能翻譯理論是西方翻譯理論中一個頗有影響力的流派。與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,該理論以其對等值觀念的質(zhì)疑、對譯文功能的重視、對翻譯目的的強調(diào)、對翻譯的重新定義和對翻譯行為參與人(發(fā)起人、譯者、譯文接受者)的關(guān)照以及對原文與譯文關(guān)系的闡述動搖了“原文至上”

3、的傳統(tǒng)翻譯觀念,擴大了翻譯研究的范圍,這一翻譯理論給翻譯工作者提供了新的視角,不但為我們客觀評價那些“忠實”譯本提供了依據(jù),也為我們客觀評價那些“非忠實”譯本提供了理論依據(jù)。
   本文結(jié)合功能翻譯理論來探討可能影響林語堂文本選擇和翻譯方法的因素。具體說來,本文從譯者、客戶或委托人以及目的語讀者三個方面來分析影響林語堂文本選擇的因素。作為林語堂翻譯行為發(fā)起人和委托人,賽珍珠和其丈夫沃爾什對林語堂翻譯文本的選擇和翻譯方法的選擇都起

4、到了重要的指導(dǎo)作用,林語堂的編譯作品在美國的成功與他們的指導(dǎo)和建議密不可分;在譯者方面,譯者本人的翻譯觀和美學(xué)追求以及當(dāng)時的社會因素都對林語堂的翻譯活動產(chǎn)生了影響。目的語讀者,也是影響譯者文本選擇和翻譯方法的重要因素之一。而林語堂所采用的翻譯策略,既受到其翻譯觀的影響,又受到了當(dāng)時社會環(huán)境以及發(fā)起人、贊助人翻譯要求的影響。
   林語堂的翻譯活動帶有明確的翻譯目的,即把中國文化傳譯到西方,他多采用文獻(xiàn)型翻譯方法向西方讀者展現(xiàn)中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論