![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/3acd70e7-cfd8-408f-a907-8ad36880150e/3acd70e7-cfd8-408f-a907-8ad36880150epic.jpg)
![英漢同聲傳譯中省略策略的探討——基于英漢句法對比的視角.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/3acd70e7-cfd8-408f-a907-8ad36880150e/3acd70e7-cfd8-408f-a907-8ad36880150e1.gif)
已閱讀1頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、同聲傳譯是在緊迫的時間壓力下幾乎同時完成從語言感知、理解、轉(zhuǎn)換到譯出的復雜的語言信息處理過程。信息存儲和信息處理的同時性給譯員的認知負荷和短時記憶都帶來了巨大的負擔。因此在這個過程中,譯員不能簡單機械地轉(zhuǎn)述源語,這既不成功,也不實際。譯員應當根據(jù)具體情況,選擇適當?shù)氖÷圆呗?以確保準確流暢地傳達源語的主要信息。鑒于英漢兩種語言之間存在明顯的句法差異,在處理英漢同聲傳譯中,譯員可根據(jù)這種差異來選擇恰當?shù)氖÷圆呗?提高口譯的效率,緩解譯員的
2、認知負荷。
本文將從英漢句法對比的角度出發(fā),采用觀察比較的方法,通過分析同傳課堂訓練的語料,試圖探討和總結(jié)英漢同聲傳譯中省略策略的運用?;趯τh句法方面存在的差異的考察,依據(jù)英語是一門重形合,主語顯著型的語言,通過使用各種銜接手段(包括代詞,介詞,連詞等)以達到揭示句子中的顯性接應,而中文則注重意合,屬于語義型語言,句子中的隱性接應是通過上下文以及隱含的邏輯關(guān)系來體現(xiàn),并不依賴于銜接手段的特點,在此基礎(chǔ)上,文章歸納分析某大學
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中關(guān)系從句的處理.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語干擾.pdf
- 淺析斷句切分策略在英漢同聲傳譯中的應用.pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語的處理.pdf
- 英漢同聲傳譯中的切分單元及其重組策略.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動的應用.pdf
- 背景知識對英漢同聲傳譯效果的影響.pdf
- 預測在英漢同聲傳譯中的價值分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中的信息流失探析.pdf
- 《了解中國的崛起》英漢同聲傳譯模擬實踐報告.pdf
- 關(guān)于英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動策略的實證研究.pdf
- 基于英漢同聲傳譯實踐的脫離源語外殼技巧分析.pdf
- 從經(jīng)濟原則看漢英同聲傳譯的省略策略.pdf
- 英漢同聲傳譯過程中的斷句和連接.pdf
- 英漢會議同聲傳譯中的意義構(gòu)建及信息傳達.pdf
- 英漢同聲傳譯實踐報告——元話語翻譯技巧分析.pdf
- 英漢同聲傳譯模擬實踐中的停頓現(xiàn)象分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中譯語語速與信息量的關(guān)系.pdf
評論
0/150
提交評論