版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Y91116:17學(xué)棱代碼:10475學(xué)號:104753030314河南大學(xué)研究生碩士學(xué)位論文FOreignizationandDomestication——ViewedfhmthePerspectiveofCulturalCommunicatioⅡ從文化交流的角度看異化與歸化專業(yè)名稱:鹽圄堡宣空墾廛旦堡童堂專業(yè)代碼:050211研究方向:翻譯理論與實踐年級:二oo三級研究生姓名:張紅云———————“’r——————————————一
2、導(dǎo)師姓名、職稱:郭尚興教授完成日期:二oo六年四月論文主題詞:異化/歸化』文化交甜文化壘球化/文化身份第三節(jié)試圖讎明塒異國文化的認知是一個循序漸進的過程,我們不應(yīng)低估讀者理解芹圍文化的能力。第四節(jié)引用了張今教授對于翻譯的定義并且分析了JL個翻譯的例子來證明翻譯的目的是交流文化差異。第五節(jié)對比分析英國小說乃“n砌J胞的兩個中文譯本來分析兩種不同的翻譯策略所產(chǎn)生的不同效果。第四章探討如伺應(yīng)用異化方法對中國文化的各個方面進行翻譯。作者試圖驗證
3、這一方法的可行性以及它對于保留中國文化的獨特性的功能。第一節(jié)是關(guān)于中國文化心理特性的翻譯,文化心理特性是文化其他各個方面的基礎(chǔ),并且是翻譯中最為微妙的方面。本節(jié)探討了它的具體表現(xiàn)形式以及恰當(dāng)?shù)姆g,比如中國人的自謙,對于他人的高度尊重,以及他們劃于等級的注重。對這些例子的異化和歸化翻譯進行了對比以驗證前者的優(yōu)勢。第節(jié)探討巾國社會價值的翻詳,比如和西方個人主義形成對比的中國的集體主義,這些在翻譯中也是一個較大的困難。第三節(jié)聚焦于中國的習(xí)語
4、翻譯,習(xí)浯能夠典型地反映不同民族的文化特征。作者認為習(xí)語中包含的那些形象是因文化的不同而不同的,所以翻譯中應(yīng)當(dāng)保留它們以展現(xiàn)文化的獨特性。第四節(jié)將焦點轉(zhuǎn)移到中國英語,這是英語的一個新的變體,它事實上是翻譯中國文化特性時應(yīng)用異化的翻澤方法的結(jié)果。首先本節(jié)試圖證明在實現(xiàn)跨文化交流的平等時,浯言是主要的問題。闡述一‘種文化時,本土語言是最恰當(dāng)?shù)恼Z言。英語成為了國際交流的語言,這對于其它文化足不利的。但我們?nèi)匀豢梢宰鞒雠砀淖儺?dāng)前的狀況,比如
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化交流中的歸化與異化翻譯探究.pdf
- 論英語習(xí)語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 歸化與異化應(yīng)促成翻譯和跨文化交流的雙贏.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 從文化交流的角度探討歸化異化在文學(xué)翻譯中的地位——水滸傳賽珍珠譯本研究與探析
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 從歸化和異化的角度看張愛玲小說金鎖記的英譯
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從文化角度看待中英習(xí)語的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 從漢語中英語借詞的翻譯看文化交流
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例_15722.pdf
- 郭沫若與日本——從文化交流與日本認識的角度.pdf
- 從歸化異化角度看漢語文化負載詞的翻譯——以《中華傳統(tǒng)節(jié)日》英譯為例.pdf
- 淺析從文化交流角度淺析英語國家人名翻譯
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從日本對中國詩話受容看跨文化交流.pdf
- 文化意象的歸化與異化.pdf
- 從跨文化交流學(xué)的角度探討翻譯中的幾個問題
- 從跨文化交流學(xué)的角度探討翻譯中的幾個問題
評論
0/150
提交評論