![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/be2a5336-2b27-469e-8f69-df20d1a64943/be2a5336-2b27-469e-8f69-df20d1a64943pic.jpg)
![文本類型理論視角下建筑類文本翻譯——以《城市規(guī)劃與建筑設(shè)計(jì)作品集》英譯報(bào)告為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/be2a5336-2b27-469e-8f69-df20d1a64943/be2a5336-2b27-469e-8f69-df20d1a649431.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國對(duì)外交流日益深入,翻譯需求也逐步擴(kuò)大。據(jù)《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告》顯示,中國翻譯服務(wù)重心自2011年起轉(zhuǎn)向中譯外,且中譯外比重越來越高。
本文選取的翻譯實(shí)踐文本與城市規(guī)劃和建筑設(shè)計(jì)領(lǐng)域相關(guān),內(nèi)容涵蓋較為全面。該文本材料中談及了一些建筑術(shù)語以及相關(guān)的建筑手法和理念,另外,還涉及到一些相關(guān)的歷史文化背景以及建筑的審美效果等。因此,此類文本的漢譯英,既要體現(xiàn)一定的專業(yè)性,例如,建筑術(shù)語及表達(dá)的準(zhǔn)確翻譯;又要遵循譯入語的規(guī)范,
2、符合譯入語讀者的思維表達(dá)習(xí)慣和接受范圍,以便于更好地傳播中國文化和傳遞其中的審美效果。
所選材料屬于應(yīng)用型文本。本論文以文本類型理論為指導(dǎo),主要從文本層面探討建筑類應(yīng)用型文本的英譯。源文本以信息功能為主,同時(shí)具有一定的表達(dá)和呼喚功能。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中需要靈活運(yùn)用不同的翻譯方法來體現(xiàn)文本的各種功能。為傳遞源文本的核心信息,作者綜合運(yùn)用了多種翻譯技巧,如:重組,具體化,注釋等。同時(shí),為符合目標(biāo)文本的表達(dá)規(guī)范,譯文使用了一些銜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽光》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論視角下的產(chǎn)業(yè)報(bào)告類文本翻譯——以《中國新能源汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告(2015)》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 文本類型視角下的立法文本翻譯分析——以美國獸藥管理類法案為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論視角下的政經(jīng)報(bào)告類文本翻譯——以《全球競爭力報(bào)告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下繪畫類文本英譯研究——以《中國文物收藏百科全書(繪畫類)》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論視角下歐洲央行金融穩(wěn)定報(bào)告2016翻譯報(bào)告
- 文本類型理論下企業(yè)推介翻譯——《再造青啤》英譯節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 文本類型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
- 文本類型理論視角下的財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)英譯漢研究
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的開平碉樓樓名的英譯.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊英譯為例.pdf
- 文本類型視角下的簡奧斯汀傳翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型理論視角下《歐洲央行金融穩(wěn)定報(bào)告2016》翻譯報(bào)告_2792.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論