![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/d282f86d-4892-4e56-b0ea-2bc4c63e9433/d282f86d-4892-4e56-b0ea-2bc4c63e9433pic.jpg)
![《功夫熊貓》系列電影中前景化語言的翻譯.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/d282f86d-4892-4e56-b0ea-2bc4c63e9433/d282f86d-4892-4e56-b0ea-2bc4c63e94331.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“前景化”這一概念始于20世紀(jì)初丹麥心理學(xué)家魯賓等對視覺藝術(shù)的研究。俄國形式主義學(xué)者及布拉格派學(xué)者將前景化概念引入語言學(xué)研究范圍,隨后美籍華人葉子南提出將前景化與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,從而引起了國內(nèi)很多翻譯研究者的關(guān)注,然而他們關(guān)注的方向主要是詩歌和小說文本,對于電影字幕中前景化語言的研究在國內(nèi)寥寥可數(shù),因此本文的作者嘗試對電影字幕中前景化語言的翻譯進(jìn)行相關(guān)研究,因?yàn)榍熬盎Z言在電影中的重要作用是不能被忽視的。
本文以電影《功夫熊貓
2、1》和《功夫熊貓2》作為研究對象,結(jié)合美國語言學(xué)家雅各布森和英國語言學(xué)家利奇提出的前景化語言的判別方法,筆者從兩部電影中選取了20個具有代表性的例子,發(fā)現(xiàn)兩部電影中前景化語言的表現(xiàn)形式主要為語義偏離、語音平行、詞匯平行和句法平行。
基于葉子南教授針對前景化語言提出的翻譯策略和美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出的翻譯對等原則,本文作者對選取的20個例子進(jìn)行了分析發(fā)現(xiàn)譯者主要采用了以下三種策略來翻譯電影字幕中的前景化語言,分別是:保留前景
3、化特征、重建前景化特征、省略前景化特征。
通過定量分析,作者發(fā)現(xiàn)以上三種翻譯策略所占的比重分別為:40%,45%和15%。作者通過分析發(fā)現(xiàn)譯者主要采用了以下四種具體的翻譯方法:直接翻譯法、語義延伸法、替換法、增譯法。經(jīng)過統(tǒng)計(jì),它們所占的比重分別為:35%,25%,30%和10%。
對于保留前景化語言特征的翻譯策略,譯者主要采用了直接翻譯和增譯兩種翻譯方法,它們占據(jù)的比重分別是:75%和25%。對于重建前景化特征的翻譯
4、策略,譯者主要采用了替換法和語義延伸法,二者占據(jù)的比重分別為:56%和44%。最后一種是省略前景化特征,譯者采用了直接翻譯、替換和語義延伸法,它們所占比重分別都是33%。
通過定性分析,筆者指出譯者采用這些翻譯策略主要受譯者主體性、讀者接受性和電影字幕局限性的影響。這些翻譯策略和翻譯方法的選取和應(yīng)用帶來的翻譯結(jié)果有積極的一面也有消極的一面。
基于以上分析,筆者總結(jié)了英文電影字幕中前景化語言的翻譯策略:保留前景化特征、
5、重建前景化特征、省略前景化特征。在選用保留前景化特征的翻譯策略時(shí),譯者可以優(yōu)先考慮采用直接翻譯法。在選用重建前景化特征的翻譯策略時(shí),譯者可以首先考慮采用替換法。如果字幕語言中的前景化特征并不是有意創(chuàng)作出來的亦或者某個前景化特征是不可譯的,那么譯者可以放棄該字幕語言的前景化特征,傳達(dá)出字幕語言的意思就可以了。本文作者通過對兩部電影中前景化語言的字幕翻譯進(jìn)行研究,總結(jié)了具體的翻譯策略和相關(guān)的翻譯方法,希望對今后的電影字幕中前景化語言的翻譯有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯.pdf
- 文化翻譯觀視角下電影《功夫熊貓》字幕翻譯解讀.pdf
- 電影《功夫熊貓》的造型風(fēng)格研究.pdf
- 動畫電影的跨文化傳播研究——以功夫熊貓系列為例
- 電影《功夫熊貓》的跨文化傳播策略分析.pdf
- 從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯.pdf
- 動畫電影的跨文化傳播研究——以《功夫熊貓》系列為例_5825.pdf
- 功夫電影中“大同”文化的表現(xiàn)和翻譯——以李小龍系列電影為例
- 電影功夫熊貓1-中英文臺詞
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 論動畫電影《功夫熊貓》的角度造型設(shè)計(jì).pdf
- 玩具熊貓與功夫熊貓
- 功夫熊貓臺詞
- 功夫電影中“大同”文化的表現(xiàn)和翻譯——以李小龍系列電影為例_6692.pdf
- 功夫熊貓1
- 紅高粱家族中前景化語言的翻譯研究
- 論《功夫熊貓》中中國元素的運(yùn)用.pdf
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯.pdf
- 英若誠戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析.pdf
- 功能翻譯理論觀照下《功夫熊貓》宇幕翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論