版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、iiiAbstractThestudyoftranslationoflegallanguageisabilingualresearch.Itinvolvestwosubstantialaspects:oneisthelanguagetheotheristheculture.Almostalltranslationtheiesaddresstranslationactivitytoacertainextentascommunication
2、accdinglytranslationisuniversallyacknowledgedasacrossculturalcommunication.LegaltranslationfromEnglishtoChineseChinesetoEnglishtakesindifferencesintegrationsamongdifferentlegalcultures.Therefeononehintheprocessoflegaltra
3、nslationthespecialstylisticfeaturesaretobetakenintoaccounti.e.theuniquenessingrammarsentencestructurewdingontheotherhtheclassificationoflawstheirsourcesprovisionsoflawtheinterpretationsthereofespeciallythebackgroundunder
4、whichsuchlegislationisstipulatedthelegalculturediscrepanciesbetweenWesterncountriesChinaaretobeprobedinto.Thethesistouchesuponthecomplementaryrelationshipbetweenlanguageculturelawgivesanoverviewoftheconceptoflegalculture
5、thedifferentnotionsheldbyChineseaswellasfeignscholarslooksbackonthebasicconceptsprinciplesregardinglegaltranslationaswellastheproperqualificationthatalegaltranslatshallpossess.Theauthproposestotouchuponthesubjectmatterfr
6、omtheperspectiveofcomparingChineseWesternlegalcultureanalyzeshowthelegalcultureelementscutintochannelthetranslatingactivitiesoflegaltranslatduringtheprocessdemonstratesthreelevelsofequivalencebetweenthesourcelegalconcept
7、stargetlegalconceptsinChineseWesternlegalculturesnamelythenearequivalencepartialequivalencenonequivalence.Feachlevelofequivalencetheauthtriestoelabateingreatdetailwithillustrativefigureslistsasetofspecificexamplesoftrans
8、lationoflegaltermsasexamples.AdditionallyrespectivepossibletranslationstrategiesaredevelopedintacklingterminologicalincongruencybetweenChineseWesternlegalsystemssuchasliteraltranslationparaphrasingneologismusingneutralex
9、pressionssoon.Byexplingthecomparativelegalculturalelementsinlegaltermtranslationwemayrecognizefromamesophisticatedperspectiveoftherelationsbetweenlegallanguagetranslationoflawfurtherourknowledgeofsuchadisciplineachievere
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 比較法律文化
- 從文化轉(zhuǎn)向的視角論法律英語(yǔ)中的冗言及其翻譯.pdf
- 論法官對(duì)法律的重構(gòu)——法律文化的視角.pdf
- 論法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性原則
- 從法律文化語(yǔ)境視角論法律文本漢譯中的歸化與異化.pdf
- 從文化角度分析英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 論法律推理的概念——從法律方法論的視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下法律術(shù)語(yǔ)英漢翻譯的文化補(bǔ)償.pdf
- 從解構(gòu)主義視角論法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 論法律翻譯——關(guān)注中國(guó)入世后的法律翻譯.pdf
- 分析比較法律的經(jīng)濟(jì)分析
- 論法律視角下的勞動(dòng)關(guān)系.pdf
- 法文化差異下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯:以民商事法律術(shù)語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 德國(guó)功能主義翻譯理論視角下法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從法律原則到裁判規(guī)范——論法律原則的發(fā)現(xiàn).pdf
- 法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 幾個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論