![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/2b560585-2716-4830-aaf7-70fd2691d777/2b560585-2716-4830-aaf7-70fd2691d777pic.jpg)
![《在聚光燈下》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/2b560585-2716-4830-aaf7-70fd2691d777/2b560585-2716-4830-aaf7-70fd2691d7771.gif)
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《在聚光燈下》一書是心理學家珍妮特·埃斯波西托(Janet E. Esposito)的心理治療學著作。書中包含了大量演講和表演恐懼的真實案例以及一系列行之有效的心理治療方法。本書的翻譯對于我們學習西方先進的心理研究方法和成果,普及相關心理學知識和治療策略具有重要意義。
紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論作為譯學界重要的翻譯理論,在翻譯中具有普遍的適用性。紐馬克認為,翻譯應當具體文本具體分析,即翻譯理論和策略的選用應充分考慮文本的類
2、型和題材。筆者經分析后認為,交際翻譯可用作心理治療學文本翻譯的理論基礎。
本報告選用《在聚光燈下》一書中五個章節(jié)的翻譯為研究對象,以紐馬克的交際翻譯為理論指導。該報告共分五大部分,第一部分:引言,介紹本書作者及內容。第二部分:譯前準備,包括對心理學知識的積累及對翻譯材料的分析。第三部分:理論基礎,對交際翻譯理論進行可行性分析。第四部分:案例分析,從單詞、句子和語篇三個層面分析具體翻譯策略的選用。第五部分:總結,總結翻譯經驗及重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《在聚光燈下》(節(jié)選)翻譯報告_3677.pdf
- 聚光燈下的“精準傳播”
- 聚光燈下的創(chuàng)作_35281.pdf
- 聚光燈下的譯著——《飄》譯本譯者主體性研究.pdf
- 匯豐銀行-中國-影視行業(yè)-中國電影:回到聚光燈下-2019.3-67頁
- 《聚光燈》導演闡述_15852.pdf
- 高二語文 燈下漫筆(節(jié)選)
- “框架理論”在新聞事件中的“聚光燈”效應研究——以“夏俊峰案”為例
- “框架理論”在新聞事件中的“聚光燈”效應研究——以“夏俊峰案”為例.pdf
- 番鬼在中國節(jié)選翻譯實踐報告
- 低照度環(huán)境下利用聚光燈實現測距及空間信息的獲取.pdf
- 《番鬼在中國》節(jié)選翻譯實踐報告_6481.pdf
- 《饒恕》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 我們在中國的生活節(jié)選翻譯實踐報告
- 《華裔問題》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《地球自傳》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- African Art(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《網絡戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《皮囊》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
評論
0/150
提交評論