從歸化和異化角度探討華語(yǔ)紀(jì)錄片字幕翻譯——以國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、改革開(kāi)放的日益深化以及全球化的迅速發(fā)展,加深了各國(guó)人民的溝通與交流。國(guó)外大量紀(jì)錄片涌入中國(guó),加深了人們對(duì)西方文化的了解,這充分證明了影視作品所承載的文化意義及其深遠(yuǎn)影響。中國(guó)國(guó)際地位的提升成為傳播中國(guó)優(yōu)秀文化和宣傳國(guó)家形象國(guó)際化的強(qiáng)大的基石,從而促使世界了解更加真實(shí)的中國(guó)。為了讓世界了解中國(guó)文化及其價(jià)值和理念,中國(guó)文化在走出去的過(guò)程中,字幕翻譯的地位尤顯重要。目前,我國(guó)字幕翻譯多局限在電視劇或電影,紀(jì)錄片字幕翻譯量較少,而且紀(jì)錄片字幕翻

2、譯多是英譯漢。整體來(lái)說(shuō),我國(guó)紀(jì)錄片字幕翻譯缺少權(quán)威指導(dǎo)、理論指引和質(zhì)量審核,實(shí)際翻譯中會(huì)有因文化差異、個(gè)人理解而導(dǎo)致的錯(cuò)譯、漏譯等問(wèn)題。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)有過(guò)這樣一句話:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”。本文從翻譯中的歸化和異化策略角度出發(fā),以國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》為例,研究華語(yǔ)紀(jì)錄片字幕翻譯中出現(xiàn)的文化、歷史、地域而產(chǎn)生的翻譯問(wèn)題,探討如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論