![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/49903b67-faa0-4930-9f73-8343b8aa4990/49903b67-faa0-4930-9f73-8343b8aa4990pic.jpg)
![從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——兼評《西風(fēng)頌》的兩個譯本.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/49903b67-faa0-4930-9f73-8343b8aa4990/49903b67-faa0-4930-9f73-8343b8aa49901.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在翻譯實踐中,譯者起著不可替代的重要作用。是譯者架起了連接兩種文化的橋梁,并確保原作即使在幾百年甚至幾千年后仍能繼續(xù)“存活”下去。但是,縱觀譯者地位的歷史變化可以發(fā)現(xiàn),人們對譯者在翻譯中的重要性的認(rèn)識經(jīng)歷了很長時間。近十多年來,國外學(xué)者開始越來越關(guān)注譯者的主體地位,并采取不同的方法對其進(jìn)行研究。解構(gòu)主義作為其中一支異軍突起的生力軍,通過“異延”、“蹤跡”、“互文性”等概念,否定了意義的確定性,并宣布了作者死亡。他們賦予譯者絕對的闡釋權(quán),
2、認(rèn)為譯者是創(chuàng)造者,有權(quán)面對一切文本進(jìn)行解釋和批評,并宣稱是翻譯賦予了原作新的生命,是譯者對原作的不斷改寫才使其在世上廣為流傳并不斷生存下去。 作為解構(gòu)主義范式中的一個重要理念,譯者主體性問題在國內(nèi)學(xué)界也越來越受到重視。但相關(guān)的深入研究還不多見。據(jù)此,本文擬以解構(gòu)主義的翻譯觀為理論基礎(chǔ),采取描述、對比和例證的研究方法,主要通過對《西風(fēng)頌》兩個譯本的個案研究,來深入探討其范式下的譯者的主體性問題。全文共分為五章。第一章引言部分簡要介
3、紹本研究的理論背景、研究現(xiàn)狀及意義。第二章對譯者主體性的定義以及現(xiàn)有的幾種翻譯研究范式下對譯者身份的界定問題進(jìn)行了闡述。第三章主要說明解構(gòu)主義范式下如何體現(xiàn)譯者主體性。本章首先簡要介紹了解構(gòu)主義流派的起源、基本思想及其與翻譯研究的關(guān)系。然后從“異延”和“改寫”兩個概念入手,闡述了其對作者權(quán)威性的否認(rèn)和對提升譯者地位的充分肯定。第四章是論文的主體部分。該章在現(xiàn)有理論的基礎(chǔ)上,從“異延”和“改寫”兩個方面對《西風(fēng)頌》中王佐良和江楓的譯本進(jìn)行
4、了詳細(xì)剖析,此外,《西風(fēng)頌》的其他數(shù)個譯本也作為補充內(nèi)容被引用分析。論文認(rèn)為,對于同一首詩歌,由于意義的不確定性和文本的互文性,不同譯者不僅會對詞意和形象擁有不同理解,而且在與詩歌所描寫的情景視界融合的基礎(chǔ)上,譯者還會進(jìn)行再創(chuàng)造,其內(nèi)容也因譯者認(rèn)識而異,或增減某些形象,或更改原文風(fēng)格。從解構(gòu)主義的翻譯觀來看,所有的異延或重寫部分都來自于所指的“不在場”,譯者只能通過所有能指的“蹤跡”來補充豐富所指。因此,譯者和作者、譯文和原文應(yīng)該擁有同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個漢譯本的個案分析
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——《洛麗塔》兩個漢譯本的個案分析_37445.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 從解構(gòu)主義視角論法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
- 文本的解構(gòu)與建構(gòu)—從Gone with the Wind的兩個中文譯本看譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 從《老殘游記》的兩個英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 從性別意識看譯者主體性——基于語料庫的thecolorpurple兩個漢譯本對比研究
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個中譯本看譯者主體性.pdf
- 從尤利西斯兩個中譯本看譯者主體性的差異
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個中文譯本
- 從譯者“主體性”視角對比研究了不起的蓋茨比的兩個中譯本——兼評翻譯的“忠實性”
評論
0/150
提交評論