翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《豐子愷詩畫許淵沖英譯》于2013年1月出版,全書共收集詩詞漫畫140余篇。許淵沖先生專注于翻譯中國古典詩詞作品,所譯的大多是歷代名家以及流傳頗廣的詩作。本書中的詩作很多都鮮為人知,如何將這些不知名的詩歌譯成英文對于許先生來說也許是一種新的嘗試,因此具有很高的研究價值。
  劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論立足于美學(xué)的基本理論框架,是對中國傳統(tǒng)美學(xué)的繼承與發(fā)揚,也被稱為“一個具有中國特色的翻譯理論”?!敦S子愷詩畫許淵沖英譯》自出版以來,學(xué)

2、者對此書的關(guān)注較少,美學(xué)思想是許淵沖教授翻譯生涯中極其鮮明的一點,用翻譯美學(xué)理論研究本書的詩詞翻譯是必要且可行的。論文先介紹了翻譯美學(xué)理論的理論框架和研究背景,然后突出闡述了劉宓慶先生翻譯美學(xué)理論中的三個要素,審美主體、審美客體和審美再現(xiàn),進而對許淵沖先生英譯詩詞作了重點分析。
  論文采用定性研究的方法,在《豐子愷詩畫許淵沖英譯》一書中挑選三十九個例子,從審美主體如何實現(xiàn)審美客體的形式美和非形式美的審美再現(xiàn)來分析所選例子。其中審

3、美客體的形式美又細分為:音系層面(韻律、擬聲等)、詞匯層面(疊詞、助詞、數(shù)詞、詞性轉(zhuǎn)換等)以及句法層面(語序、句型等);審美客體的非形式美又可以細分為:情感層面,文化層面以及藝術(shù)層面。
  研究發(fā)現(xiàn),作為審美主體,許淵沖先生在實現(xiàn)審美再現(xiàn)的過程中手法嫻熟,在忠實于原文的基礎(chǔ)上又不拘泥于形式,很好地實現(xiàn)了原詩詞作品的審美再現(xiàn);對原作中流傳不太廣的詩詞,許淵沖先生進行了創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換,在原作基礎(chǔ)上提升了韻律感、加強了語氣、豐富了情感,將

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論