英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——《后現(xiàn)代主義反敘事》的翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在英漢翻譯實(shí)踐過(guò)程中,英語(yǔ)長(zhǎng)句的處理是其中翻譯的難點(diǎn)。筆者所選材料出自文學(xué)批評(píng)《后現(xiàn)代主義反敘事》的第五章內(nèi)容,其作者克里斯托弗·多諾萬(wàn)主要分析了美國(guó)小說(shuō)家唐·德里羅的多部作品,探討了德里羅的小說(shuō)敘事,認(rèn)為德里羅的小說(shuō)敘事代表了當(dāng)代美國(guó)作家對(duì)后現(xiàn)代主義文學(xué)與傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義價(jià)值觀的協(xié)調(diào)。翻譯節(jié)選部分涉及德里羅的名作,如《美國(guó)形象》、《大瓊斯街》等。原文的英語(yǔ)中長(zhǎng)句頻繁,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且形式多樣,并包含多重從句,其修飾語(yǔ)位置靈活多變。筆者認(rèn)為,翻

2、譯時(shí)首先應(yīng)理清長(zhǎng)句的基本結(jié)構(gòu),然后根據(jù)具體情況,選擇合適的翻譯技巧,并調(diào)整自己的翻譯策略。本翻譯報(bào)告是對(duì)《后現(xiàn)代主義反敘事》的節(jié)選所從事的翻譯實(shí)踐的回顧與評(píng)述,報(bào)告作者試圖以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),采用直譯和包孕、切分等翻譯方法,從語(yǔ)言特色、句法結(jié)構(gòu)及文體風(fēng)格三個(gè)方面分析英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯,力求譯文在語(yǔ)言和風(fēng)格上能最大限度地接近原文,忠實(shí)地傳達(dá)原作者的觀點(diǎn)和思想。
  本翻譯報(bào)告主要分為四部分,第一部分概括地介紹英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論