![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/163c4424-87f1-4a3f-9a40-9b28a89a13a4/163c4424-87f1-4a3f-9a40-9b28a89a13a4pic.jpg)
![韋努蒂異化理論觀照下賽珍珠英譯《水滸傳》的分析.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/163c4424-87f1-4a3f-9a40-9b28a89a13a4/163c4424-87f1-4a3f-9a40-9b28a89a13a41.gif)
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著當今世界全球經濟一體化,文化全球化的趨勢也日漸形成,不同文化背景的人群之間的交流越來越頻繁,翻譯在其間所起的作用也越來越大。而在英美國家,長期以來,流暢的、以目的語為傾向的歸化翻譯,一直占據主導地位,在很大程度上導致了英美等西方國家的文化霸權。針對這一情況,韋努蒂提出了異化翻譯策略理論。 韋努蒂的異化翻譯策略理論在內容上比傳統(tǒng)的歸化異化之爭更為廣泛:韋努蒂的異化翻譯理論不僅包括譯者對翻譯策略的選擇,還包括譯者對翻譯文本的選擇
2、。也就是說韋努蒂的異化翻譯理論包括對被譯入語主流文化排除在外的翻譯策略和翻譯文本的選擇。 韋努蒂的異化翻譯理論旨在彰顯翻譯所涉及的兩種語言和文化之間的差異,而不是消除。該理論希望通過語言文化間的平等交流來抑制種族暴力,來對抗種族中心主義和種族主義,來反對文化自戀和文化帝國主義。 通過對賽珍珠英譯《水滸傳》的個案研究,作者發(fā)現(xiàn),賽珍珠在她的翻譯過程中主要采用了異化翻譯。通過異化,她在翻譯中保留了原語的語言和文化特色,從而給
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 近年賽珍珠英譯《水滸傳》研究綜述
- 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.pdf
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 賽珍珠《水滸傳》翻譯的女性主義研究.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 篳路藍縷以啟山林——跨文化視閾下的賽珍珠英譯水滸傳研究
- 基于翻譯倫理維度的魯迅與韋努蒂異化理論比較研究.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究_26377.pdf
- 翻譯對異的考驗—賽珍珠《水滸傳》譯本的個案研究.pdf
- 《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 韋努蒂異化翻譯理論在中國的研究與比較.pdf
- 翻譯倫理學觀照下的水滸傳人物綽號英譯對比研究
- 韋努蒂的異化論及在漢語典故成語英譯中的應用.pdf
- 從文化交流的角度探討歸化異化在文學翻譯中的地位——水滸傳賽珍珠譯本研究與探析
- 譯介學視角下的《水滸傳》中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 《水滸傳》的粗俗語英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論