《中國陶瓷》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國陶瓷文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。陶瓷文本具有專業(yè)性強、信息量多、文化負載詞多等特點。準確傳達陶瓷文本的基本含義及其背后的文化內涵有助于外國人了解中國的傳統(tǒng)民俗文化,感受中國人民的智慧、審美價值。
  本報告是基于馮先銘先生主編的《中國陶瓷》中第五編第一章和第二章的漢譯英翻譯實踐報告。選譯內容系統(tǒng)介紹了青花瓷、釉里紅瓷器、色釉瓷的相關內容,共約11000多字。已有的陶瓷文本的英譯多以傳統(tǒng)翻譯理論為指導,研究陶瓷文本中的某一

2、具體問題,如詞匯、術語、作品名等,但這類研究缺乏整體性視角。通過分析陶瓷文本的特性,筆者認為陶瓷文本英譯可選用變譯理論為指導,認為譯者在原材料基礎上采取適當的變通手段,以增強譯文的可讀性。本報告主要探討陶瓷英譯實踐中的四個問題及采取相應的翻譯策略:四字格,主要采用改譯法;特定文化詞,主要采用闡譯法;長句難句,主要采用改譯法和摘譯法;信息過量,主要采用編譯法。
  本實踐報告表明,對于陶瓷文本的英譯,譯者需要充分考慮到其文本的特質,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論