![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/ce8b7515-fc58-4532-9980-318a8654e8d5/ce8b7515-fc58-4532-9980-318a8654e8d5pic.jpg)
![漢語文化負(fù)載詞的交替?zhèn)髯g研究——以中國傳統(tǒng)思想公開課翻譯實踐為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/ce8b7515-fc58-4532-9980-318a8654e8d5/ce8b7515-fc58-4532-9980-318a8654e8d51.gif)
已閱讀1頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化負(fù)載詞,又名詞匯空缺,或文化內(nèi)涵詞,是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語言詞匯中的直接或間接的反應(yīng)。文化負(fù)載詞包括特有的文化現(xiàn)象如:成語、典故、形象性詞匯等。文化負(fù)載詞的翻譯有利于促進(jìn)跨文化交流。但由于中西文化的巨大差異,且文化負(fù)載詞含義豐富,對其的交替?zhèn)髯g是譯員的難點。因此,文化負(fù)載詞傳譯容易出現(xiàn)誤譯、漏譯、非流利等問題。產(chǎn)生這些問題的原因是文化負(fù)載詞理解失誤、語言轉(zhuǎn)碼失誤。針對這些問題進(jìn)行分析,本文作者提出了強(qiáng)化中國文化主題知識
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢交替?zhèn)髯g聽辨過程中的詞塊運用——以耶魯大學(xué)公開課“英國近代史”為例.pdf
- 東京大學(xué)“法與現(xiàn)代社會”系列公開課交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 交替?zhèn)髯g實踐反思——以第14屆“華創(chuàng)會”現(xiàn)場交替?zhèn)髯g實踐為例.pdf
- 漢語文化負(fù)載詞翻譯策略淺析
- 從歸化異化角度看漢語文化負(fù)載詞的翻譯——以《中華傳統(tǒng)節(jié)日》英譯為例.pdf
- 茶藝公開課同聲傳譯實踐報告.pdf
- 論《圍城》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負(fù)載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 《中國傳統(tǒng)文化》國家精品視頻公開課(通識課程)考核辦法
- 《通向成功之路》翻譯實踐報告——以文化負(fù)載詞翻譯為例.pdf
- 框架語義學(xué)視角下漢語文化負(fù)載詞英譯研究——以魯迅小說為例.pdf
- 基于模因論的中國傳統(tǒng)建筑術(shù)語英譯研究——以《中國傳統(tǒng)建筑文化》為例.pdf
- 漢語無主句交替?zhèn)髯g問題研究——以亞歐首腦會議為例.pdf
- 公開課效能改進(jìn)研究——以D校為例.pdf
- 漢語典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 中國文化對外傳播原則指導(dǎo)下的漢語文化負(fù)載詞英譯——以品味浙江為例
- 對外漢語中級文化教材比較——以《中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代生活》和《說漢語談文化》為例.pdf
- 記者招待會漢英交替?zhèn)髯g對等翻譯研究——以張璐的交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中“詢問法”的應(yīng)用分析——以“特種經(jīng)濟(jì)作物培訓(xùn)班”交替?zhèn)髯g實踐為例.pdf
- 論漢語文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略——以《論語》兩個英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論