關(guān)于《商務合同》的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本報告為國內(nèi)某外貿(mào)公司三篇不同類型商務合同翻譯之后的分析和總結(jié)報告。合同文本的語言特點具有用詞嚴謹、句式復雜、邏輯性強的典型特征,筆者認為針對這類文本翻譯的方法研究有很大的參考價值。
  本文試圖從目的論的角度對國際商務合同的翻譯進行系統(tǒng)研究。目的論認為目的原則是最高原則,因此在國際商務合同翻譯過程中,和傳統(tǒng)的自下而上的翻譯方法不同,目的論主張自上而下的方法,即譯者可根據(jù)客戶提出的翻譯要求選擇最適合的翻譯策略。
  報告中分

2、析了合同翻譯整個過程中所遇到的典型問題和應對策略,從翻譯前、翻譯中和翻譯總結(jié)三個過程探討譯者的工作。目的論和因特網(wǎng)翻譯工具也應用到了整個翻譯實踐過程當中。通過英漢翻譯中遇到的典型案例,對商務合同翻譯中出現(xiàn)的一般問題和難點進行剖析,并提出解決問題的方法。通過這樣一個將理論應用到實際,再從實際中分析總結(jié)歸納出經(jīng)驗,作者試圖為合同翻譯實踐提供一點想法和翻譯策略。
  通過研究,本文得出結(jié)論:目的論可以行之有效地用來指導國際商務合同翻譯。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論