功能語篇分析及其對翻譯實(shí)踐的啟示.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、韓禮德構(gòu)建系統(tǒng)功能語法的目的之一是為語篇研究提供一個分析框架.從文獻(xiàn)看,已經(jīng)有不少用系統(tǒng)功能語法進(jìn)行語篇分析的研究,但是把它用于分析散文不同譯本的探討還不多見.該論文擬從韓禮德的三大元功能入手,分析Why I Want a Wife的三種漢譯文.希望該論文的分析會給翻譯實(shí)踐帶來啟示,能夠幫助我們審視翻譯實(shí)踐中的一些問題,同時,也希望通過該論文的分析進(jìn)一步檢驗(yàn)系統(tǒng)功能語法在語篇分析中的可應(yīng)用性.該論文共有五章.第一章可看作是該論文的介紹部

2、分,主要介紹了語篇分析和功能語篇分析.還簡要介紹了散文Why I Want a Wife.第二章是從概念功能角度探討語篇分析.概念功能主要體現(xiàn)在及物性、語態(tài)和歸一度上.該章的重點(diǎn)是對及物性和語態(tài)的分析.第三章是從人際功能角度探討語篇分析.人際功能體現(xiàn)在詞匯、詞組/短語、小句、復(fù)句、語篇五個層次上.第四章是從篇章功能探討語篇分析,主要討論主位-述位結(jié)構(gòu)和銜接.在主位-述位結(jié)構(gòu)中,討論了簡單主位,多重主位和句式主位的翻譯,還探討了主位的標(biāo)記

3、性.在銜接問題上主要討論了英漢兩種語言在銜接手段上的差異.第五章是該論文的結(jié)論部分.該章再次指出了系統(tǒng)功能語法在語篇分析中的可應(yīng)用性,并進(jìn)一步探討了功能語篇分析對翻譯實(shí)踐的啟示.作者認(rèn)為,(1)系統(tǒng)功能語法不僅適用于單語語篇分析,而且也適用于英漢語篇對比分析;(2)英漢語篇對比研究應(yīng)在同類語篇中進(jìn)行;(3)系統(tǒng)功能語法不僅適用于廣告、詩歌和小說的對比分析,也適用于散文的對比分析;(4)一篇好的譯文應(yīng)該在概念、人際和語篇三種意義上都盡可能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論