![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/fa40ee21-3531-4a8f-8971-39315ba78178/fa40ee21-3531-4a8f-8971-39315ba78178pic.jpg)
![生態(tài)翻譯學(xué)視角下傳媒新詞熱詞英譯研究.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/fa40ee21-3531-4a8f-8971-39315ba78178/fa40ee21-3531-4a8f-8971-39315ba781781.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著社會(huì)的變化與發(fā)展,傳媒日益發(fā)揮著重要的作用,傳媒當(dāng)中出現(xiàn)的各種新詞熱詞也得到人們的廣泛關(guān)注與使用。新詞熱詞是語(yǔ)言諸要素中對(duì)社會(huì)發(fā)展變化最敏感的詞匯,它們可以最直接迅速地反映社會(huì)各個(gè)方面的變化,并被人們廣泛地應(yīng)用于日常交流與各類媒體之中。傳媒新詞熱詞范疇廣泛,傳播速度快,產(chǎn)生方式多種多樣,在跨文化交流中的作用同樣不容小覷,人們對(duì)傳媒新詞熱詞英譯的審美標(biāo)準(zhǔn)也日益攀高。
目前已有許多學(xué)者從多種視角對(duì)傳媒新詞熱詞的英譯進(jìn)行了研究,
2、然而從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)傳媒新詞熱詞英譯問(wèn)題進(jìn)行探析的研究仍然較少。生態(tài)翻譯學(xué)的理論支點(diǎn)主要為適應(yīng)與選擇。在翻譯活動(dòng)中,譯者居于中心地位,發(fā)揮主導(dǎo)作用。譯者既可以完成“適應(yīng)”,也可以處理“選擇”,即:適應(yīng)是譯者的選擇性適應(yīng),選擇是譯者的適應(yīng)性選擇。其中,“選擇與適應(yīng)”原則是指譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)以及在翻譯活動(dòng)中選擇性適應(yīng)讀者或原文,適應(yīng)的目的是求存和生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;此外,譯者可以根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)里提出的“語(yǔ)言維”、“文化維”
3、以及“交際維”三維轉(zhuǎn)換來(lái)選擇翻譯策略,從而得出更加準(zhǔn)確地道的譯文,更好地適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境。由此可見(jiàn),著名的翻譯理論家胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論適用于指導(dǎo)傳媒新詞熱詞的英譯。
成立于1981年的中國(guó)日?qǐng)?bào)英文版(又稱China Daily)是中國(guó)最具代表性的英文日?qǐng)?bào),是國(guó)內(nèi)外高端人士首選的中國(guó)英文媒體,是唯一有效進(jìn)入國(guó)際主流社會(huì)、國(guó)外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國(guó)報(bào)紙,也是國(guó)內(nèi)承辦大型國(guó)際會(huì)議會(huì)刊最多的媒體,它的特殊地位對(duì)譯文的準(zhǔn)確度和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 傳媒生態(tài)學(xué)視角下傳播學(xué)理論的盛宴
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《蛙》英譯本研究_1272.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅樓夢(mèng)服飾英譯評(píng)析
- 新詞識(shí)別和熱詞排名方法研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的十七大報(bào)告英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 18年6月上旬新詞熱詞盧敏詞@喵大翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中醫(yī)英譯實(shí)踐的解構(gòu)與建構(gòu)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》英譯本的研究_3827.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》英譯本的研究_7032.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論