蕭乾四十年代自譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、蕭乾是中國偉大的創(chuàng)作家,記者和翻譯家,對中西文化交流做出了突出貢獻。作為翻譯家,蕭乾不僅翻譯了大量的外國文學作品,而且還自譯了十幾部自己創(chuàng)作的小說和散文。但學術(shù)界關(guān)注的一直是蕭乾的文學創(chuàng)作和新聞特寫,很少有對其翻譯的研究,對其自譯活動和自譯作品更是鮮有關(guān)注。
  本文運用經(jīng)驗總結(jié)和策略研究相結(jié)合的方法,通過對蕭乾自譯進行系統(tǒng)性梳理,既有宏觀上的研究概述,又有微觀上對蕭乾自譯作品的細致評析,來探討蕭乾自譯作品特色及其自譯策略。正文分

2、為五個部分,以蕭乾四十年代旅英期間的自譯為研究對象。首先為引言,從考察自譯研究現(xiàn)狀和蕭乾研究現(xiàn)狀入手,客觀分析兩個方面的研究成果和不足,指出進行蕭乾自譯研究的目的和意義。第二章回顧了蕭乾的生平,翻譯實踐以及自譯實踐,通過考察他的成長、教育、工作背景和主要翻譯活動,來全面地了解蕭乾,從中發(fā)現(xiàn)促成蕭乾自譯的因素。第三章討論了影響蕭乾四十年代自譯的主客觀因素,分析其自譯背景和自譯目的,對選取的自譯文本及其自譯能力進行論述,了解蕭乾的身份背景,

3、個人能力和翻譯觀對其自譯的影響。第四章是蕭乾四十年代自譯作品簡介與評析,包括三小節(jié),先是簡單介紹了蕭乾四十年代自譯作品,再分析研究了這些自譯作品的特點,特定背景下的蕭乾自譯作品呈現(xiàn)出自己的翻譯特色,包括重現(xiàn)原作主題,原作精神上的忠實,語言可讀性強,簡約的風格和創(chuàng)造性改寫這五個方面。接著在第三小節(jié),通過譯作與原作對比,對蕭乾靈活的自譯策略如減譯、增譯、改譯和創(chuàng)造性改寫進行了舉例評析。最后為結(jié)論部分,總結(jié)全文。
  蕭乾自譯是在特定的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論