版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于新聞翻譯的研究不是個(gè)全新的話題,也不是已經(jīng)無話可說了,但有關(guān)的出版物畢竟還是不多。我們也經(jīng)常討論新聞和新聞翻譯中的文化特征,例如,有關(guān)全國人大的新聞肯定包含著中國國家政治的文化因素,而且它顯然不同于美國的國會及其文化內(nèi)容。毫無疑問,文化問題、跨文化交際、文化差異和順應(yīng)、甚至具體的異化與歸化等等,都是經(jīng)常談?wù)摰脑掝},它們也確實(shí)是新聞翻譯中的重要問題。
但可惜的是,很實(shí)際地直接專門討論新聞翻譯中文化因素的異化歸化的,還只有
2、少數(shù)文章。因此本文以新聞翻譯中的文化因素的異化歸化問題為主題,通過理論的闡述和實(shí)例的分析,既有適當(dāng)?shù)漠惢瘹w化理論運(yùn)用于實(shí)際,又有實(shí)際翻譯的理論總結(jié)和提升,所以不僅具有重要的理論意義,也對翻譯實(shí)踐具有很大的參考價(jià)值。
本文基于他人的研究,特別是黃振定教授關(guān)于異化歸化的觀點(diǎn),吸取他們的研究成果并按照自己的思考,充分運(yùn)用新聞翻譯語料,闡明我們關(guān)于文化翻譯的異化歸化觀。也就是以新聞翻譯為題材,討論微觀文化層面的異化歸化翻譯問題,即
3、對于具有鮮明獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞語,究竟該用異化還是歸化的翻譯方法?
為了本研究,將運(yùn)用理論與實(shí)際相結(jié)合的根本方法論原則,以及比較和概括、演繹和歸納的具體方法,以達(dá)到本文的目標(biāo)。這些方法的運(yùn)用和研究目標(biāo)的陳述,通過主要的三章來實(shí)現(xiàn)。
第一章首先介紹始于上個(gè)世紀(jì)西方的翻譯研究中的所謂“文化轉(zhuǎn)向”,并據(jù)此充分論述我們關(guān)于文化視角三層次的觀點(diǎn)。進(jìn)而提出有關(guān)異化歸化關(guān)系的三點(diǎn)想法:1)異化歸化是用于處理文化特色表達(dá)式的,
4、2)二者作為翻譯策略是個(gè)連續(xù)體,3)二者間還有其他辯證關(guān)系。由此呈現(xiàn)了我們對相關(guān)理論及其主要概念的理解,也就是奠定了新聞翻譯的理論基礎(chǔ)。
第二章討論了新聞作品的語言特點(diǎn),包括新詞語多、結(jié)構(gòu)靈活和多有文化特色表達(dá)式?;诖思?xì)致地探討了文化特色表達(dá)式的翻譯原則,首先還說明了新聞翻譯的總原則,然后詳細(xì)闡明了文化特色詞語的具體翻譯原則。我們進(jìn)一步證明,一般來說,首先應(yīng)使用異化,其次再使用歸化,而且依據(jù)實(shí)際的不同語料,在很多情況下也
5、多使用弱異化和弱歸化的策略,但也不排除有時(shí)需要使用較為極端的異化或歸化的方法。
最后一章用實(shí)例說明我們的翻譯原則的實(shí)際運(yùn)用。在此我們收集了大量的語料,包括令人滿意的翻譯和差強(qiáng)人意的翻譯,并把它們分成五類:1)適當(dāng)?shù)漠惢?2)適當(dāng)?shù)臍w化,3)不適當(dāng)?shù)漠惢?4)不適當(dāng)?shù)臍w化,5)二者的混合。對于適當(dāng)?shù)暮突旌系姆g,我們給予論證,對于不適當(dāng)?shù)睦?我們提出批評和修正。由此,我們關(guān)于運(yùn)用這兩種策略的觀點(diǎn)和原則便從正反兩方面得到了論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 歸化還是異化——手機(jī)報(bào)新聞翻譯策略個(gè)案研究.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化視角下的唐詩形式翻譯
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 中英廣告翻譯的歸化和異化
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- domestication and foreignization in advertisement translation 廣告翻譯的歸化與異化
- 歸化與異化策略下的公示語翻譯探索
- 旅游文化翻譯研究:歸化與異化動態(tài)選擇.pdf
- 文化交流中的歸化與異化翻譯探究.pdf
- 文化意象的歸化與異化.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 翻譯策略的辨證研究—?dú)w化和異化.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
評論
0/150
提交評論