外宣中的中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)特色表達(dá)的文化翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)外宣在推動(dòng)中國(guó)文化傳播和提高中國(guó)國(guó)際地位方面發(fā)揮著重要的作用。在外宣中,中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)特色詞匯是對(duì)外宣傳中國(guó)文化的兩個(gè)重要部分。
  作為一個(gè)然仍在不斷發(fā)展中的英語(yǔ)變體,中國(guó)英語(yǔ)經(jīng)常被與中式英語(yǔ)混為一談,而且沒(méi)有得到應(yīng)有的尊重和認(rèn)可。本篇論文從中國(guó)英語(yǔ)的概念,特點(diǎn),其與中式英語(yǔ)的區(qū)別及其發(fā)展前景幾個(gè)方面肯定了中國(guó)英語(yǔ)的地位和作用。
  中國(guó)特色表達(dá)是指描述中國(guó)特有事物的詞匯和短語(yǔ),這些表達(dá)在英語(yǔ)文化中難以找到與之相契合對(duì)

2、應(yīng)的表達(dá),比如說(shuō)中國(guó)特有的“旗袍”。這些表達(dá)的準(zhǔn)確翻譯是中國(guó)與外國(guó)文化交流的關(guān)鍵。為解決這個(gè)問(wèn)題,本篇論文介紹比較了兩種翻譯策略-異化和歸化,并從文化翻譯的角度分析指出應(yīng)在翻譯中國(guó)特色詞匯中重視異化翻譯策略的使用,以實(shí)現(xiàn)文化層面的翻譯。但同時(shí),歸化翻譯也是不可棄的,在翻譯一些難以直譯的成語(yǔ)和諺語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)使用歸化策略。
  總之,中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)特色詞匯關(guān)系密切,中國(guó)特色表達(dá)的英譯也包括在中國(guó)英語(yǔ)中。恰當(dāng)而其易于接受的翻譯不僅能促進(jìn)文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論