《理論對譯者有用嗎?——象牙塔與語言工作面之間的對話》第一、二章翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《理論對譯者有用嗎——象牙塔與語言工作面之間的對話》是英國翻譯學者安德魯·切斯特曼與歐盟譯者艾瑪·瓦格納合著的對話型學術著作。作者現以第一章 IsTranslation Theory Relevant to Translators'Problems?和第二章Who am I? What am Idoing?作為本次翻譯實踐報告的翻譯文本。在這兩個章節(jié)中,兩位作者圍繞翻譯理論存在的意義與譯者的身份問題展開討論,深入討論了翻譯理論的功能和譯

2、者所扮演的角色。
  源文本以口語對話的形式展現在讀者面前,但內容卻主要是嚴肅的學術成果。譯者在對作品仔細分析的基礎上,依據紐馬克的交際翻譯理論,在詞匯層面、句法層面和表達層面都進行了適當的處理與調整,鏟除了譯語讀者的閱讀障礙和理解障礙,力圖對目的語讀者產生盡可能接近原作讀者所獲得的效果,使口語語體與嚴肅的學術內容相互融合。
  通過此次的翻譯實踐,筆者獲益匪淺,理論素養(yǎng)和翻譯水平都得到了一定的提升。同時,筆者也深切意識到,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論