日照政務(wù)網(wǎng)旅游頻道翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、經(jīng)過改革開放近30年的發(fā)展,我國旅游業(yè)實現(xiàn)了由旅游資源大國向世界旅游大國的轉(zhuǎn)變。世界旅游組織預(yù)測,到2015年,中國將成為全球第一大入境旅游接待國和第四大出境旅游客源國。日照,作為山東省一座新興海濱旅游城市,也正敞開懷抱迎接國內(nèi)外游客的到來。
  在建設(shè)和發(fā)展旅游資源的同時,旅游網(wǎng)站的重要性不容忽視。旅游網(wǎng)站已成為政府和企業(yè)提供旅游信息、宣傳旅游產(chǎn)品、提高市場競爭力的重要手段。因特網(wǎng)給旅游業(yè)提供了新的增長模式,旅游網(wǎng)站也在一定程度

2、上促進了當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。
  本報告以日照政務(wù)網(wǎng)旅游頻道網(wǎng)站為藍本,選取適宜國外游客的內(nèi)容進行翻譯實踐,探討翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題以及應(yīng)對的翻譯策略,力爭開辟一個讓國外游客輕松了解日照的通道,達到促進當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟發(fā)展的目的。
  報告首先對翻譯任務(wù)進行了詳細描述,包括翻譯任務(wù)的背景、源文介紹以及任務(wù)的目的和重要性等;其次,報告描述了翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯和譯后的質(zhì)量控制;再次,作者主要從文化層面選取了六個方面進行案例分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論