中國(guó)智慧的跨文化翻譯與傳播—林語堂《幽夢(mèng)影》英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、林語堂是上世紀(jì)二三十年代真正獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名的中國(guó)作家,同時(shí)也是一位出色的翻譯大師。作為譯者,林語堂成功地借助翻譯實(shí)現(xiàn)了其“對(duì)外講中”的夙愿,為“中學(xué)西傳”樹立了良好的典范,因此,其翻譯有著重要的借鑒和研究?jī)r(jià)值。但在新中國(guó)成立后的很長(zhǎng)一段時(shí)間里,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)林語堂及其翻譯的研究并不充分。大多數(shù)學(xué)者局限于單純的文本對(duì)比,而忽略了其翻譯選擇背后的因素,為了使人們更好的了解林語堂及其翻譯,重新發(fā)現(xiàn)林語堂對(duì)中國(guó)文學(xué),特別是文化傳播的重要意義,

2、很有必要將其放在宏大的現(xiàn)實(shí)文化背景下進(jìn)行審視和考察。
  本文以林語堂英譯《幽夢(mèng)影》為中心,從文化多元系統(tǒng)和翻譯操控的角度對(duì)林語堂譯本的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及其譯本選擇,翻譯策略運(yùn)用背后的原因進(jìn)行了研究。研究發(fā)現(xiàn):林語堂之所以能夠成功地跨文化翻譯與傳播中國(guó)智慧,是因?yàn)樗诤侠磉\(yùn)用語言層面的歸化翻譯策略和文化層面的異化翻譯策略的同時(shí),全面考慮了意識(shí)形態(tài),詩學(xué)和贊助人對(duì)譯本選擇,翻譯過程和翻譯出版的重要影響。林語堂翻譯的成功是對(duì)如何打

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論