清末民初翻譯文學與中國文學現(xiàn)代性的發(fā)生.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩150頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國文化在重大轉(zhuǎn)型期總要與外來文化產(chǎn)生激烈碰撞,這種碰撞常常通過翻譯啟動。漢代末年,佛教經(jīng)典陸續(xù)經(jīng)過翻譯輸入中國,佛經(jīng)中的文學因素對隋唐文學思想、內(nèi)容、文體、語言都產(chǎn)生過不少影響,阿含部的佛教經(jīng)典催生了我國的六朝志怪小說和唐代傳奇。公元16世紀末到18世紀,耶穌會傳教士到中國進行宗教活動,曾經(jīng)將《意拾喻言》(現(xiàn)譯為《伊索寓言》)作為教義宣傳品介紹到中國,同時也向中國譯介了西方自然科學知識。清末民初是中國文化史上第三次翻譯高潮,這一時期翻

2、譯的特點是域外文學被大量翻譯到中國。 清末民初翻譯文學是研究20世紀中國文學發(fā)生發(fā)展的重要參照系,中國文學世界化的趨勢正是在這一文學翻譯熱潮中開始的。民國學界對翻譯文學已有不少關注,如陳子展的《中國近代文學之變遷》、王哲甫的《中國新文學運動史》、郭箴一的《中國小說史》等史著都設有“翻譯文學”專章。但自1949年以后,長期尊奉的“五四”白話文學一元論及意識形態(tài)化的文學功能觀的影響,翻譯文學和其他具有豐富生命力的文學資源一起被遮蔽

3、了。上世紀80年代以來,伴隨著文化界對于現(xiàn)代性反思的逐漸深入,19世紀末20世紀初這段歷史的地位和文學生態(tài)越來越凸顯出魅力和價值,“比較文學與世界文學”更是把翻譯文學視為重要的研究對象,郭延禮、王寧、高旭東、張德明、高玉等先生曾刊出一批學術(shù)含量深厚的成果,并熱切呼喚重視20世紀特別是翻譯文學的研究。確實,學界系統(tǒng)精審地對翻譯文學在中國文學“現(xiàn)代性”轉(zhuǎn)換中的位置恰當定位、比較全面地清理翻譯文學與當時文學變革間深刻關聯(lián)的著述至今仍寥若晨星,

4、在“20世紀比較文學史”著作中,也根本沒有貫徹宏闊的比較史學的眼光,把翻譯文學納入比較文學的深層敘事結(jié)構(gòu)之中。 本論文以20世紀中國文學整體研究為理論基礎之一,以中國文化一學現(xiàn)代轉(zhuǎn)型為理論支點,把翻譯文學放在20世紀初社會歷史背景、文化思潮、文學觀念、哲學流派下進行考察,運用文化背景分析、比較分析、風格分析等,特別是影響研究、平行研究、跨學科研究等比較文學最為主要的研究方法,從翻譯文學與現(xiàn)代新知識群落的形成、翻譯文學與文學觀念變

5、革、翻譯文學與現(xiàn)代文體格局的開創(chuàng),涉及翻譯文學與現(xiàn)代傳媒的互動、翻譯文學與文學歷史功利性追求和審美現(xiàn)代性的發(fā)端、翻譯文學與漢語現(xiàn)代化等各個側(cè)面來探索文化語境下域外文學通過翻譯怎么成為中國現(xiàn)代文學現(xiàn)代性發(fā)生的意識支援、理論支援、價值觀支援,怎么參與了中國現(xiàn)代文學創(chuàng)作形態(tài)的生成,并嘗試對這一課題的研究提出理論批評,并從中國文學“西化”與文化主體性建構(gòu)的角度對當下文藝生態(tài)建設提出自己的看法。 論文偏重從19世紀末20世紀初“翻譯文學”中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論