陶淵明《飲酒(五)》及其英譯文主位結構對比分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、韓禮德建構功能語法的目的之一是為語篇分析提供一個分析框架。其中主位結構理論已經成為語篇分析的重要方法之一,被廣泛用于同一或不同類型的語篇研究中。近幾年來也有不少學者將其運用于翻譯領域的研究,例如用來探討古詩英譯,小說英譯的問題。本文擬以韓禮德的功能語法為理論工具,分析陶淵明的五言絕句《飲酒》(五)的三個英譯本的主位結構。
   研究發(fā)現(xiàn),由于中文古典詩歌內容的模糊性和形式的獨特性,其主位結構有較大的獨特性,具體表現(xiàn)為:中文小句主

2、位多為動詞短語,具標記性。而英譯文多為非標記性主位,這是由于英語語法的嚴謹性導致的。中文小句多為簡單主位,而譯文較多復雜主位,是由于增加了一些語篇主位。中英文相同的是沒有人際主位,這是由于詩歌題材是正式的書寫體,所以不大可能會出現(xiàn)口語體中常出現(xiàn)的人際主位。最后,小句作為主位,中文詩歌與英譯文中都有出現(xiàn),但是并不對應,所以翻譯是的處理還是非常靈活的做了變動,以滿足詩歌的翻譯的限制和要求。
   本文共分四章,第一章對論文作了總體介

3、紹,包括提出論文的目標和目的,以及對所選語料的相關闡釋,并且介紹了幾位國內外學者將系統(tǒng)功能語法運用于翻譯研究問題的成果;第二章是對系統(tǒng)功能語言學理論框架中的主位結構的概述,包括對主位述位的劃分和主位類型的說明;第三章逐句分析《飲酒》(五)及其三個英譯本中的主位結構,研究重點是三個譯文中不同的主位選擇,并嘗試評價其效果:第四章是對本文的總結。
   我們希望,通過本文對《飲酒》(五)及其英譯文的語篇功能分析能給翻譯研究帶來肩示,幫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論