![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/d695a543-a25c-46ff-8516-cb81c74b8d0a/d695a543-a25c-46ff-8516-cb81c74b8d0apic.jpg)
![順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/d695a543-a25c-46ff-8516-cb81c74b8d0a/d695a543-a25c-46ff-8516-cb81c74b8d0a1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、維什爾倫(Verschueren)的順應(yīng)論認(rèn)為語言的使用即是在不同意識(shí)程度下為順應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過程。而翻譯是跨文化的交際活動(dòng)——語言使用的一種特殊形式,因此翻譯也可從順應(yīng)論的視角去研究。語境關(guān)系順應(yīng)要求譯者在做出語言選擇時(shí),要順應(yīng)譯語讀者的心理世界、社交世界和物理世界,同時(shí)要考慮兩種語言不同的銜接原則、互文性的轉(zhuǎn)移和語序規(guī)則。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)表明語言選擇涉及到語言、語碼和文體等的選擇以及從一系列話語構(gòu)筑的要素(語音、語素、單詞
2、、句子、命題等)中做出的選擇,譯者要根據(jù)譯語的話語構(gòu)筑原則建構(gòu)起具體類型的話語或話語束。根據(jù)順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,譯者要考慮時(shí)間的順應(yīng)、不同語境對(duì)語言選擇的制約和語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化;同時(shí)要順應(yīng)譯語語言生成的策略,并使互動(dòng)性意義生成的動(dòng)態(tài)性在譯文中得以保留(如會(huì)話含義、修辭效果等的傳遞)。由順應(yīng)過程的意識(shí)突顯性可知,譯者要順應(yīng)譯語的社會(huì)心智(社會(huì)和認(rèn)知),考慮意識(shí)的突顯程度和元語用意識(shí),這樣可以使譯者仔細(xì)研究相關(guān)的句子,提高譯文的質(zhì)量??傊?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論在英漢新聞翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 基于順應(yīng)理論的文化語境順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 等效理論在廣告翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)論在英漢新聞翻譯中的應(yīng)用研究_16563.pdf
- 功能翻譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 語域理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)論在口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 德國功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語言順應(yīng)理論視角下翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 詞匯銜接理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 論交際與語義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用_326.pdf
- 精力分配模式、順應(yīng)理論及跨文化語用失誤理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的語篇順應(yīng).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論