![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/4478eb1b-77a3-4ff8-bcca-2e85a70de456/4478eb1b-77a3-4ff8-bcca-2e85a70de456pic.jpg)
![生態(tài)翻譯視角下外宣文本英譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以金陵圖書(shū)館網(wǎng)站翻譯為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/4478eb1b-77a3-4ff8-bcca-2e85a70de456/4478eb1b-77a3-4ff8-bcca-2e85a70de4561.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、金陵圖書(shū)館網(wǎng)站網(wǎng)頁(yè)屬于外宣文本的一種,其準(zhǔn)確的翻譯有助于全球讀者方便地了解圖書(shū)館的各種服務(wù)、各種文化活動(dòng)以及書(shū)籍介紹等情況,有助于充分發(fā)揮圖書(shū)館的作用,促進(jìn)中國(guó)文化走向世界。但是該網(wǎng)站網(wǎng)頁(yè)具有內(nèi)容信息量大、內(nèi)容涉及廣泛的特點(diǎn),其準(zhǔn)確翻譯對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是個(gè)挑戰(zhàn)。目前國(guó)內(nèi)也有各種理論指導(dǎo)網(wǎng)站網(wǎng)頁(yè)翻譯,但是對(duì)于此類文本的翻譯缺少全面的指導(dǎo)。因此研究高質(zhì)量的圖書(shū)館網(wǎng)站網(wǎng)頁(yè)外宣文本的英譯對(duì)于準(zhǔn)確傳播中國(guó)文化具有重要意義。
筆者在生態(tài)翻譯學(xué)“
2、三維”轉(zhuǎn)換的指導(dǎo)下完成該項(xiàng)目的英譯,并對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析,總結(jié)出一種較為合適的圖書(shū)館網(wǎng)站翻譯策略。本文分為五部分:第一部分為引言,主要介紹了金陵圖書(shū)館網(wǎng)站網(wǎng)頁(yè)翻譯策略的研究背景、目的以及意義;第二部分主要從理論上簡(jiǎn)要介紹了生態(tài)翻譯學(xué)以及“三維”轉(zhuǎn)換理論;第三部分介紹了中國(guó)圖書(shū)館網(wǎng)站網(wǎng)頁(yè)英譯現(xiàn)狀以及圖書(shū)館網(wǎng)站網(wǎng)頁(yè)外宣文本的特點(diǎn);第四部分主要是用“三維”轉(zhuǎn)換方法來(lái)指導(dǎo)該文本的翻譯,并在每一個(gè)維度上列舉了相應(yīng)的例證。第五部分總結(jié)經(jīng)驗(yàn)以及教
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下外宣翻譯策略研究——以《美麗中國(guó)之美麗山東》英譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 接受理論視角下的城市外宣資料英譯——以長(zhǎng)沙市外宣資料的英譯為例.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣文本可譯性探討.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯策略研究——以莫言《售棉大路》的英譯為例.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法的實(shí)用文本翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯:以亞瑟威利道德經(jīng)英譯為例_5099
- 生態(tài)批評(píng)視角下莫言作品翻譯研究:以春夜雨霏霏英譯為例
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下汽車英語(yǔ)文本翻譯中的轉(zhuǎn)換——以汽車車載空調(diào)英語(yǔ)文本的翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)鬼故事翻譯以短篇故事宜昌鬼事英譯為例
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 企業(yè)外宣文本中漢語(yǔ)多重復(fù)句英譯評(píng)述報(bào)告——以哈爾濱電機(jī)廠網(wǎng)頁(yè)翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫(xiě)”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 外宣翻譯研究的“一體三維”
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論