![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/24302967-0bac-4cec-bf63-2604bcb6c1fe/24302967-0bac-4cec-bf63-2604bcb6c1fepic.jpg)
![Domestication and Foreignization in the Translation of Tourism English--In the Case of the Translation of Lushan Mountain.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/24302967-0bac-4cec-bf63-2604bcb6c1fe/24302967-0bac-4cec-bf63-2604bcb6c1fe1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)和信息技術(shù)的高速發(fā)展,世界市場(chǎng)出現(xiàn)了多種變化,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,旅游業(yè)也不例外。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快速發(fā)展,全球化的加劇,人民生活水平的改善,出國(guó)旅游成為了越來(lái)越多的人的夢(mèng)想。中國(guó)作為世界上人口最多的國(guó)家,由于其神秘性和美麗吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客,成為外國(guó)游客的夢(mèng)幻之國(guó)。與此同時(shí),外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的文化和歷史極度感興趣,。然而中西不同的文化導(dǎo)致了理解上的差異,因而如何正確的翻譯旅游景點(diǎn)和文本資料就顯得格外的重要。翻譯
2、指的是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換而且目的語(yǔ)與源語(yǔ)讀者的反映一樣,比如英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),在本文中,主要涉及到的是漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。
九江以廬山出名,廬山作為世界的名山,對(duì)九江的經(jīng)濟(jì)甚至是江西的經(jīng)濟(jì)發(fā)展都發(fā)揮了極大的作用,廬山以其世界美譽(yù)和美麗吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客。然而,筆者在游覽時(shí)發(fā)現(xiàn)廬山的旅游文本,景點(diǎn)介紹,指導(dǎo)手冊(cè)的英文介紹存在某些問題,影響了人們的理解與交流。本文作者采用了描述性方法,通過(guò)自己在廬山拍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Application of Foreignization and Domestication in Literary Translation With Reference to the Two English Translations of Luotuo Xiangzi_20760.pdf
- On Characteristics of Market Analysis Translation and the Application of Domestication and Foreignization Theories.pdf
- Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception Theory-A Case Study of E-C Idio.pdf
- domestication and foreignization in advertisement translation 廣告翻譯的歸化與異化
- Application of Domestication and Foreignization Strategy in TCM Translation from the Perspective of Intercultural Communication.pdf
- From Domestication to Foreignization——on Literary Translation Strategies from the Perspective of Reader Reception.pdf
- On the Translation of Written Financial English Texts-A case study of Translation Global Financial Stability Report.pdf
- On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf
- The Translation of Address Terms in the Nineteenth-century English Novels-A Translation Case Study of Pride and Prejudice.pdf
- A Relevance-Theoretic Analysis of English Humor Translation ----a CASE Study of Subtitle Translation of Modern Family_14961.pdf
- On Construction of Translation Brief and Its Application to Translation Assignment--A Case Study of a Translation Assignment of.pdf
- On the Translation of English Proverbs.pdf
- on translation principles of advertising english
- On the Three Principles of Translation-a Translation Case Study of the Sscred and the Profane.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- Applying and Analyzing of Domestication in Translation of Market Research Report.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf
- The English Translation and Translation Report of -On the Conditions and Governace of Maritime Heritages in Northeast Asia-.pdf
- Tourism Text Translation-a Text Typology Pespective.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論