發(fā)達國家與發(fā)展中國家在節(jié)能減排方面的區(qū)別責任專題討論會的口譯實踐及分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、同聲傳譯是口譯的一種重要形式,是受時間限制、高難度的雙語轉換活動,需要高程度的認知加工過程,這不僅要求同傳譯員掌握專業(yè)知識,熟練應用口譯技巧,同時需要譯員具有較強的協調能力和應變能力。根據丹尼爾,吉爾(DanielGile)的“認知負荷模型”(EffortModel),在同聲傳譯中,譯員必須做到“一心多用”,多項任務共同完成,即譯員必須做到仔細傾聽原語信息,分析原語,結合短期記憶,然后迅速將原語轉化成譯入語。要想口譯進行順利,譯員所具備

2、的總處理能力需要大于各項任務所需的處理能力。在這個理論基礎之上,本報告針對作者本人參加的發(fā)達國家與發(fā)展中國家在節(jié)能減排方面的區(qū)別責任專題討論會的口譯實踐項目,對同聲傳譯進行了實證分析,歸納了作者在同聲傳譯中出現的難點問題,尤其是對難句、數字翻譯和較難段落進行了舉例闡述,并分析了問題背后的深層原因及其相應解決方法包括口譯技巧,語言表達方法。報告的最后一部分對此次參加實習項目的體會和收獲進行了總結,并對專業(yè)課程的設置提出了個人建議,同時也指

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論