版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、依據(jù)Roman Jacobson的觀點,翻譯分為符際翻譯、語內(nèi)翻譯和語際翻譯.該文主要涉及語際翻譯.文中未有特別說明之處,所稱翻譯即語際翻譯.凡翻譯皆涉及兩種語言.翻譯從本質(zhì)上說就是用一種語言再現(xiàn)另一種語言業(yè)已表達(dá)的意義.它包含兩個基本步驟,即意義再現(xiàn)和語言形式的改變.文章回顧了中西譯界關(guān)于可譯性問題的討論.同構(gòu)的相對性和語言的模糊性使得可譯性成為一個相對概念.翻譯中涉及到的任何一種語言都是可以區(qū)別于另一種語言的、獨立的規(guī)則系統(tǒng).一般來
2、說,任一語言形式都具有它本身的意義.在另外一種語言中,這種意義可能找到對應(yīng)的形式來表達(dá),也可能根本找不到某種形式來表達(dá).具體說來,語際轉(zhuǎn)換(即翻譯)中存在的障礙包括語言文字結(jié)構(gòu)障礙、慣用法障礙、表達(dá)法障礙、語義表達(dá)障礙和文化障礙.這些障礙的存在不可避免地會導(dǎo)致意義損失.因此翻譯只在某種程度上是可能的.可譯性也必然具有其限度.可譯性限度的存在否定了對等或?qū)?yīng)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)性.因此翻譯理論基本模式中有關(guān)譯文評價的功能規(guī)范應(yīng)包括三個等級,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律術(shù)語的可譯性限度及其補償策略.pdf
- 圍城中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題.pdf
- 英語新聞中隱喻的可譯性限度及翻譯補償.pdf
- 《圍城》中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究_18078.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論詩歌的可譯性限度_24504.pdf
- 英漢互譯的可譯性限度及其應(yīng)對策略英語專業(yè)畢業(yè)論文
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的方法及其理據(jù).pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢為例
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 論可譯性的哲學(xué)理據(jù).pdf
- 論啟蒙及其限度.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯《紅樓夢》為例_4420.pdf
- 從漢英習(xí)慣用法的互譯看翻譯的可譯性限度.pdf
- 雙關(guān)的語義及其可譯性研究.pdf
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- 論國家能力及其限度.pdf
- 論能動司法及其限度.pdf
- 傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語可譯限度和讀者關(guān)照問題研究.pdf
- 論大學(xué)多媒體課件的形象性及其限度.pdf
評論
0/150
提交評論