版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Roy Harris和Talbot J. Taylor撰寫的Landmarks in Linguistic ThoughtI:The Western Tradition from Socrates to Saussure是一部介紹引領(lǐng)西方語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的主要觀點(diǎn)和主題的學(xué)術(shù)專著,通讀全書,讀者即可對(duì)西方語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展演變一目了然。筆者翻譯的是這部著作的第九和第十章,在翻譯過(guò)程中筆者注意到這兩章的篇章句式以松散句為主。松散句由于其中的隱性邏輯,
2、使得筆者難以理清原文邏輯,于是筆者借助修辭結(jié)構(gòu)理論解決松散句翻譯中的難題。
本文基于修辭結(jié)構(gòu)理論,對(duì)原文中存在隱性邏輯語(yǔ)義的松散句進(jìn)行翻譯。首先簡(jiǎn)要介紹修辭結(jié)構(gòu)理論、學(xué)術(shù)翻譯研究現(xiàn)狀;其次從松散句入手,先利用修辭結(jié)構(gòu)理論對(duì)這些存在隱性邏輯語(yǔ)義的句子進(jìn)行邏輯解讀,再結(jié)合常用的翻譯方法對(duì)這些句子進(jìn)行翻譯;最后本文對(duì)全文進(jìn)行回顧,指出修辭結(jié)構(gòu)理論對(duì)于學(xué)術(shù)著作翻譯具有深遠(yuǎn)的意義。
就文本中松散句漢譯的翻譯方法,本論文得出以下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作中定語(yǔ)從句的翻譯——以Landmarks in Linguistic Thought中十二、十三章為例.pdf
- 學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式及其漢譯策略——以Landmarks in Linguistic Thought第二、三章為例.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作封底簡(jiǎn)介研究——修辭視角.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的作者序言研究——修辭視角.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的作者序言研究——修辭視角_3883.pdf
- 交際翻譯和語(yǔ)義翻譯在學(xué)術(shù)著作漢譯中的應(yīng)用——以Discourse Analysis節(jié)譯報(bào)告為例.pdf
- 《英語(yǔ)實(shí)踐》學(xué)術(shù)著作節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 普心練習(xí)第九、十章
- 學(xué)術(shù)著作的翻譯規(guī)范研究——以『日本の思想』譯作為例.pdf
- 功能對(duì)等理論下英文學(xué)術(shù)著作的長(zhǎng)句漢譯——譯Language Management有感.pdf
- 學(xué)術(shù)著作出版的邊界
- 學(xué)術(shù)著作發(fā)行問(wèn)題的探討.pdf
- 英文學(xué)術(shù)著作封底簡(jiǎn)介的評(píng)價(jià)理論研究.pdf
- 文體學(xué)視角下的學(xué)術(shù)著作翻譯——以Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯為例.pdf
- 銅陵學(xué)院學(xué)術(shù)著作出版
- 交際翻譯理論視角下英語(yǔ)復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下服裝理論著作漢譯研究——以《衣柜工程》一書為例.pdf
- 出版的學(xué)術(shù)著作一覽表
- 出版的學(xué)術(shù)著作一覽表
- 學(xué)術(shù)專著漢譯中的句法策略——以《重構(gòu)后西部神話》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論